Tlingit Myths and Texts/The Tobacco Feast

THE TOBACCO FEAST[1]

If one of the family of the writer's informant, the Kasq!ague′dî, had married a Nanỵaā′ỵî woman and she died, the Nanỵaā′ỵî would invite his people for tobacco. They invited them there to mourn. This feast was different from the pleasure feasts, when dancing and such things took place. The people asked them while the dead body was still lying in the house. Then the other Kasq!ague′dî would ask the bereaved man to deliver a speech. The Nanỵaā′ỵî would be very quiet because they were mourning. Then he would rise and speak as follows:

"Yes, yes, my grandfathers, we remember you are mourning. We are not smoking this tobacco for which you have invited us. These long dead uncles of ours and our mothers are the ones who smoke it. Do not mourn, my grandfathers. She is not dead. Her aunts are holding her on their laps. All her father's brothers are shaking hands with her. Our [dead] chief has come back because he has seen you mourning. Now, however, he has wiped away your tears. That is all."[2]

("A′a 
("Yes, yes, 
ᴀxłī′łk!-hᴀs 
my grandfathers, 
ᴀdā′t 
about it 
hatū′watī 
we remember 
ỵītū′ła ỵīcā′nî. 
you are mourning. 
Yaayî′s! 
This [tobacco] 
haỵīīq!îs!ēq 
you have invited us to smoke 
ʟēł 
not 
a′ỵatūs!ē′qs. 
we are smoking it. 
Ya-tc!āk!ᵘ-wū′nāỵî 
These long dead 
hakā′k-hᴀs 
uncles of ours 
qa 
and 
haʟa′hᴀsdjaỵa 
our mothers are the ones 
hᴀs 
they 
ᴀs!ē′qs!. 
smoke it. 
Łîl 
Never 
ỵītūwu′ 
your minds 
unī′guq 
let mourn 
ᴀxłī′łk!-hᴀs 
my grandfathers. 
Łēł 
Not 
wū′na. 
she is dead. 
Duā′t-hᴀstc 
Her aunts 
g̣ōc kᴀt î′sā. 
have her on their laps. 
He djᴀ′łdakᴀ′t 
All 
dusᴀ′nî-hᴀstc 
her father's brothers 
djî′n 
hands with her 
hᴀs 
they 
ᴀłʟ̣ē′kᵘ. 
are shaking. 
Haānqā′wo 
Our chief 
ēq 
back 
uwagu′t 
has come 
ỵīkᴀ′x 
on you 
ỵītūwunī′gu 
you are mourning. 
aosîtī′n. 
he has seen. 
Haỵīdᴀ′t 
Now, 
qo′a 
however, 
ỵī′-wᴀq 
your eye 
hī′nî 
water 
aołîg̣ō′. 
he has wiped away. 
Yūᴀ′. 
That is all. 

One of those giving the feast would now reply:

"I thank you deeply, deeply for the things you have done to these grandfathers of yours with your words. A person will always take his shell to a dry place.[3] So you have done to this dead of ours. All these, your grandfathers, were as if sick. But now you are good medicine to us. These words of yours have cured us."

("Ho′ho 
I thank you deeply, 
gunᴀłtcī′cᴀ′skî. 
I thank you very much. 
Yā-îłī′łk!-hᴀs 
These your grandfathers 
ade′ 
to 
ᴀtq!ēỵatᴀniỵê′. 
things you have done in speech. 
Hededjᴀ′ 
It always 
ye 
so 
ỵatī′ 
is 
qā 
a person 
dākᴀnū′q!u 
his outside shell 
uwax̣u′gu 
a dry place 
yex 
like 
kᴀdūłx̣ī′t. 
will take to. 
Aỵī′sînî 
You have done 
yā′yīdᴀt 
thus 
wū′nawua′ 
to this dead 
ỵa-îła′āt. 
of ours. 
He tcᴀłdakᴀ′t 
All these 
ya-îłī′łk!-hᴀs 
These your grandfathers 
ỵanī′kᵘ 
sick 
yêx 
like it 
hᴀs 
they 
tī′ỵīn. 
were. 
Haỵidᴀ′t qo′a 
But now 
āk!e′ 
good 
nākᵘ 
medicine 
haq!ē′x 
to us 
ỵītī′. 
you are. 
Ya-iyaqaỵî′ 
These words of yours 
haosînē′x.") 
have cured us.") 

Then they would say to the dead woman:

"Get up from your husbands path [so that they may pass out]."

("Hᴀsduq!ᴀnā′t 
("From their way 
kîdā′n 
get up 
îxō′xq!ᵘyên.") 
your husbands.") 

The spirits of the dead of both phratries are supposed to be smoking while their friends on earth smoke, and they also share the feast. People of the opposite phratry took care of the dead, because it was thought men would be wanting in respect to their opposites if mem­bers of their own phratry were invited to do it. For this service the opposites were well paid.

  1. Obtained from Katishan at Wrangell.
  2. Immediately following the English translations of the several speeches on pp. 372-386 are given the corresponding Indian texts accompanied by interlinear translations.
  3. The opposite clan is spoken of as the "outside shell."