The Poetic Edda (tr. Bellows)/Hamthesmol

HAMTHESMOL

The Ballad of Hamther

Introductory Note

The Hamthesmol, the concluding poem in the Codex Regius, is on the whole the worst preserved of all the poems in the collection. The origin of the story, the relation of the Hamthesmol to the Guthrunarhvot, and of both poems to the hypothetical "old" Hamthesmol, are outlined in the introductory note to the Guthrunarhvot. The Hamthesmol as we have it is certainly not the "old" poem of that name; indeed it is so pronounced a patchwork that it can hardly be regarded as a coherent poem at all. Some of the stanzas are in Fornyrthislag, some are in Malahattr, one (stanza 29) appears to be in Ljothahattr, and in many cases the words can be adapted to any known metrical form only by liberal emendation. That any one should have deliberately composed such a poem seems quite incredible, and it is far more likely that some eleventh century narrator constructed a poem about the death of Hamther and Sorli by piecing together various fragments, and possibly adding a number of Malahattr stanzas of his own.

It has been argued, and with apparently sound logic, that our extant Hamthesmol originated in Greenland, along with the Atlamol. In any case, it can hardly have been put together before the latter part of the eleventh century, although the "old" Hamthesmol undoubtedly long antedates this period. Many editors have attempted to pick out the parts of the extant poem which were borrowed from this older lay, but the condition of the text is such that it is by no means clear even what stanzas are in Fornyrthislag and what in Malahattr. Many editors, likewise, indicate gaps and omissions, but it seems doubtful whether the extant Hamthesmol ever had a really consecutive quality, its component fragments having apparently been strung together with little regard for continuity. The notes indicate some of the more important editorial suggestions, but make no attempt to cover all of them, and the metrical form of the translation is often based on mere guesswork as to the character of the original lines and stanzas. Despite the chaotic state of the text, however, the underlying narrative is reasonably clear, and the story can be followed with no great difficulty.


1.[1] Great the evils  once that grew,
With the dawning sad  of the sorrow of elves;
In early morn  awake for men
The evils that grief  to each shall bring.

2.[2] Not now, nor yet  of yesterday was it,
Long the time  that since hath lapsed,
So that little there is  that is half as old,
Since Guthrun, daughter  of Gjuki, whetted
Her sons so young  to Svanhild's vengeance.

3.[3] "The sister ye had  was Svanhild called,
And her did Jormunrek  trample with horses,
White and black  on the battle-way,
Gray, road-wonted,  the steeds of the Goths.

4.[4] "Little the kings  of the folk are ye like,
For now ye are living  alone of my race.

5.[5] "Lonely am I  as the forest aspen,
Of kindred bare  as the fir of its boughs,
My joys are all lost  as the leaves of the tree
When the scather of twigs  from the warm day turns."

6.[6] Then Hamther spake forth,  the high of heart:
"Small praise didst thou, Guthrun,  to Hogni's deed give
When they wakened thy Sigurth  from out of his sleep,
Thou didst sit on the bed  while his slayers laughed.

7.[7] "Thy bed-covers white  with blood were red
From his wounds, and with gore  of thy husband were wet;
So Sigurth was slain,  by his corpse didst thou sit,
And of gladness didst think not:  'twas Gunnar's doing.

8.[8] "Thou wouldst strike at Atli  by the slaying of Erp
And the killing of Eitil;  thine own grief was worse;
So should each one wield  the wound-biting sword
That another it slays  but smites not himself."

9. Then did Sorli speak out,  for wise was he ever:
"With my mother I never  a quarrel will make;
Full little in speaking  methinks ye both lack;
What askest thou, Guthrun,  that will give thee no tears?

10.[9] "For thy brothers dost weep,  and thy boys so sweet,
Thy kinsmen in birth  on the battlefield slain;
Now, Guthrun, as well  for us both shalt thou weep,
We sit doomed on our steeds,  and far hence shall we die."

11.[10] Then the fame-glad one—  on the steps she was—
The slender-fingered,  spake with her son:
"Ye shall danger have  if counsel ye heed not;
..............
By two heroes alone  shall two hundred of Goths
Be bound or be slain  in the lofty-walled burg."

12.[11] From the courtyard they fared,  and fury they breathed;
The youths swiftly went  o'er the mountain wet,
On their Hunnish steeds,  death's vengeance to have.

13.[12] On the way they found  the man so wise;
..............
"What help from the weakling  brown may we have?"

14.[13] So answered them  their half-brother then:
"So well may I  my kinsmen aid
As help one foot  from the other has."

15.[14] "How may a foot  its fellow aid,
Or a flesh-grown hand  another help?"

16.[15] Then Erp spake forth,  his words were few,
As haughty he sat  on his horse's back:
"To the timid 'tis ill  the way to tell."
A bastard they  the bold one called.

17.[16] From their sheaths they drew  their shining swords,
Their blades, to the giantess  joy to give;
By a third they lessened  the might that was theirs,
The fighter young  to earth they felled.

18.[17] Their cloaks they shook,  their swords they sheathed,
The high-born men  wrapped their mantles close.

19.[18] On their road they fared  and an ill way found,
And their sister's son  on a tree they saw,
On the wind-cold wolf-tree  west of the hall,
And cranes'-bait crawled;  none would care to linger.

20.[19] In the hall was din,  the men drank deep,
And the horses' hoofs  could no one hear,
Till the warrior hardy  sounded his horn.

21.[20] Men came and the tale  to Jormunrek told
How warriors helmed  without they beheld:
"Take counsel wise,  for brave ones are come,
Of mighty men  thou the sister didst murder."

22.[21] Then Jormunrek laughed,  his hand laid on his beard,
His arms, for with wine  he was warlike, he called for;
He shook his brown locks,  on his white shield he looked,
And raised high the cup  of gold in his hand.

23.[22] "Happy, methinks,  were I to behold
Hamther and Sorli  here in my hall;
The men would I bind  with strings of bows,
And Gjuki's heirs  on the gallows hang."

24.[23] In the hall was clamor,  the cups were shattered,
Men stood in blood  from the breasts of the Goths.

25.[24] Then did Hamther speak forth,  the haughty of heart:
"Thou soughtest, Jormunrek,  us to see,
Sons of one mother  seeking thy dwelling;
Thou seest thy hands,  thy feet thou beholdest,
Jormunrek, flung  in the fire so hot."

26.[25] Then roared the king,  of the race of the gods,
Bold in his armor,  as roars a bear:
"Stone ye the men  that steel will bite not,
Sword nor spear,  the sons of Jonak."

  Sorli spake:
27.[26] "Ill didst win, brother,  when the bag thou didst open,
Oft from that bag  came baleful counsel;
Heart hast thou, Hamther,  if knowledge thou hadst!
A man without wisdom  is lacking in much."

  Hamther spake:
28.[27] "His head were now off  if Erp were living,
The brother so keen  whom we killed on our road,
The warrior noble,—  'twas the Norns that drove me
The hero to slay  who in fight should be holy.

29.[28] "In fashion of wolves  it befits us not
Amongst ourselves to strive,
Like the hounds of the Norns,  that nourished were
In greed mid wastes so grim.

30.[29] "We have greatly fought,  o'er the Goths do we stand
By our blades laid low,  like eagles on branches;
Great our fame though we die  today or tomorrow;
None outlives the night  when the Norns have spoken."

31.[30] Then Sorli beside  the gable sank,
And Hamther fell  at the back of the house.

This is called the old ballad of Hamther.[31]

  1. This stanza looks like a later interpolation from a totally unrelated source. Sorrow of elves: the sun; cf. Alvissmol, 16 and note.
  2. Some editors regard lines 1-2 as interpolated, while others question line 3. Guthrun, etc.: regarding the marriage of Jonak and Guthrun (daughter of Gjuki, sister of Gunnar and Hogni, and widow first of Sigurth and then of Atli), and the sons of this marriage, Hamther and Sorli (but not Erp), cf. Guthrunarhvot, introductory prose and note.
  3. Svanhild and Jormunrek: regarding the manner in which Jormunrek (Ermanarich) married Svanhild, daughter of Sigurth and Guthrun, and afterwards had her trodden to death by horses, cf. Guthrunarhvot, introductory note. Lines 3-4 are identical with lines 5-6 of Guthrunarhvot, 2.
  4. These two lines may be all that is left of a four-line stanza. The manuscript and many editions combine them with stanza 5, while a few place them after stanza 5 as a separate stanza, reversing the order of the two lines. Kings of the folk: Guthrun's brothers, Gunnar and Hogni, slain by Atli.
  5. Cf. note on stanza 4; the manuscript does not indicate line 1 as beginning a stanza. Scather of twigs: poetic circumlocution for the wind (cf. Skaldskaparmal, chapter 27), though some editors think the phrase here means the sun. Some editors assume a more or less extensive gap between stanzas 5 and 6.
  6. Lines 1-3 are nearly identical with lines 1-3 of Guthrunarhvot, 4. On the death of Sigurth cf. Sigurtharkvitha en skamma, 21-24, and Brot, concluding prose. The word thy in line 3 is omitted in the original.
  7. Lines 1-2 are nearly identical with lines 4-5 of Guthrunarhvot, 4. The manuscript, followed by many editions, indicates line 3 and not line 1 as beginning a stanza.
  8. Some editors regard this stanza as interpolated. Erp and Eitil: regarding Guthrun's slaying of her sons by Atli, cf. Atlamol, 72-75. The Erp here referred to is not to be confused with the Erp, son of Jonak, who appears in stanza 13. The whole of stanza 8 is in doubtful shape, and many emendations have been suggested.
  9. Some editors assign this speech to Hamther. Brothers: Gunnar and Hogni. Boys: Erp and Eitil.
  10. In the manuscript this stanza follows stanza 21, and some editors take the word here rendered "fame-glad one" (hróþrglǫþ) to be a proper name (Jormunrek's mother or his concubine). The Volsungasaga, however, indicates that Guthrun at this point "had so fashioned their war-gear that iron would not bite into it, and she bade them to have nought to do with stones or other heavy things, and told them that it would be ill for them if they did not do as she said." The substance of this counsel may well have been conveyed in a passage lost after line 3, though the manuscript indicates no gap. It is by being stoned that Hamther and Sorli are killed (stanza 26). On the other hand, the second part of line 3 may possibly mean "if silent ye are not," in which case the advice relates to Hamther's speech to Jormunrek and Sorli's reproach to him thereupon (stanzas 25 and 27). Steps: the word in the original is doubtful. Line 3 is thoroughly obscure. Some editors make a separate stanza of lines 3-5, while others question line 5.
  11. Many editors assume the loss of a line after line 1. In several editions lines 2-3 are placed after line 2 of stanza 18. Hunnish: the word meant little more than "German"; cf. Guthrunarhvot, 3 and note.
  12. In the manuscript these two lines follow stanza 16; some editors insert them in place of lines 2-3 of stanza 11. The manuscript indicates no gap. The man so wise: Erp, here represented as a son of Jonak but not of Guthrun, and hence a half-brother of Hamther and Sorli. There is nothing further to indicate whether or not he was born out of wedlock, as intimated in stanza 16. Some editors assign line 3 to Hamther, and some to Sorli.
  13. The stanza is obviously defective. Many editors add Erp's name in line 1, and insert between lines 2 and 3 a line based on stanza 15 and the Volsungasaga paraphrase: "As a flesh-grown hand  another helps." In the Volsungasaga, after Erp's death, Hamther stumbles and saves himself from falling with his hand, whereupon he says: "Erp spake truly; I had fallen had I not braced myself with my hand." Soon thereafter Sorli has a like experience, one foot slipping but the other saving him from a fall. "Then they said that they had done ill to Erp, their brother."
  14. Many editions attach these two lines to stanza 14, while a few assume the loss of two lines.
  15. In the manuscript this stanza stands between stanzas 12 and 13. Some editors make line 4 a part of Erp's speech.
  16. The manuscript does not indicate line 1 as beginning a stanza. The giantess: presumably the reference is to Hel, goddess of the dead, but the phrase is doubtful.
  17. In the manuscript these two lines are followed by stanza 19 with no indication of a break. Some editions insert here lines 2-3 of stanza 12, while others assume the loss of two or more lines.
  18. Cf. note on stanza 18. Ill way: very likely the road leading through the gate of Jormunrek's town at which Svanhild was trampled to death. Sister's son: many editors change the text to read "stepson," for the reference is certainly to Randver, son of Jormunrek, hanged by his father on Bikki's advice (cf. Guthrunarhvot, introductory note). Wolf-tree: the gallows, the wolf being symbolical of outlaws. Cranes'-bait: presumably either snakes or worms, but the passage is doubtful.
  19. Many editors assume the loss of a line after line 3. The warrior: presumably a warder or watchman, but the reference may be to Hamther himself.
  20. The word here rendered men (line 1) is missing in the original, involving a metrical error, and various words have been suggested.
  21. Line 2 in the original is thoroughly obscure; some editors directly reverse the meaning here indicated by giving the line a negative force, while others completely alter the phrase rendered "his arms he called for" into one meaning "he stroked his cheeks."
  22. Gjuki's heirs: the original has "the well-born of Gjuki," and some editors have changed the proper name to Guthrun, but the phrase apparently refers to Hamther and Sorli as Gjuki's grandsons. In the manuscript this stanza is followed by stanza 11, and such editors as have retained this arrangement have had to resort to varied and complex explanations to account for it.
  23. Editors have made various efforts to reconstruct a four-line stanza out of these two lines, in some cases with the help of lines borrowed from the puzzling stanza 11 (cf. note on stanza 23). Line 2 in the original is doubtful.
  24. Some editors mark line 1 as an interpolation. The manuscript marks line 4 as beginning a new stanza. As in the story told by Jordanes, Hamther and Sorli succeed in wounding Jormunrek (here they cut off his hands and feet), but do not kill him.
  25. The manuscript marks line 3, and not line 1, as beginning a stanza. Of the race of the gods: the reference here is apparently to Jormunrek, but in the Volsungasaga the advice to kill Hamther and Sorli with stones, since iron will not wound them (cf. note on stanza 11), comes from Othin, who enters the hall as an old man with one eye.
  26. In the manuscript this stanza is introduced by the same line as stanza 25: "Then did Hamther speak forth,  the haughty of heart," but the speaker in this case must be Sorli and not Hamther. Some editors, however, give lines 1-2 to Hamther and lines 3-4 to Sorli. Bag: i.e., Hamther's mouth; cf. note on stanza 11. The manuscript indicates line 3 as beginning a new stanza.
  27. Most editors regard stanzas 28-30 as a speech by Hamther, but the manuscript does not indicate the speaker, and some editors assign one or two of the stanzas to Sorli. Lines 1-2 are quoted in the Volsungasaga. The manuscript does not indicate line 1 as beginning a stanza. Erp: Hamther means that while the two brothers had succeeded only in wounding Jormunrek, Erp, if he had been with them, would have killed him. Lines 3-4 may be a later interpolation. Norns: the fates; the word used in the original means the goddess of ill fortune.
  28. This is almost certainly an interpolated Ljothahattr stanza, though some editors have tried to expand it into the Fornyrthislag form. Hounds of the Norns: wolves.
  29. Some editors assume a gap after this stanza.
  30. Apparently a fragment of a stanza from the "old" Hamthesmol to which the annotator's concluding prose note refers. Some editors assume the loss of two lines after line 2.
  31. Prose. Regarding the "old" Hamthesmol, cf. Guthrunarhvot, introductory note.