The Pima Indians/Linguistics/Songs/War songs
LINGUISTICS
Songs
Hihi
That
tcotcok
black
âiyañgama
sandy
nyᴜnyᴜwᴜnda
land
tama
top
nᴜmᴜlva
came running
aihivaihi
(?)
vᴜtañgᴜvi.
(?)
(Repeat)
Tama
Top
nᴜmᴜlva
came running
aihivaihi
(?)
vᴜtañgᴜvi.
(?)
(Repeat)
Hihi
That
himtco
shove
himtco,
shove,
himtco,
shove,
vitco
(?)
tañgᴜvi
(?)
himtco,
shove,
vitco
(?)
tañgᴜvi.
(?)
(Repeat)
Liho
(?)
liho
(?)
li
(?)
yawoine
(?)
sikyo
(?)
yawoine
(?)
sikyo
(?)
apiatama
you also
sikyo
(?)
tañgᴜvi
(?)
apiatama
(?)
sikyo
(?)
tañgᴜvi.
(?)
(Repeat)
Hana
On
okolrsanihi
(?)
maoli
(?)
kiyan
(?)
tañgᴜyi.
(?)
(Repeat)
Tâkiwoʇa
That was
nyihâli
slave
moakahi
killed
hopama
skin empty
ᴜɭkâna
strip off
sitana
stretch
mâĭkana
soften
rsene
(?)
rsolihiye
(?)
tañgᴜvi.
(?)
(Repeat)
Translation
Over the top came running,
Over the top came running.
The Apache slave was killed
And his hide tanned for leather.
Tânâhâli
Shining
vavanyimhᴜ
row
yanama
man
hiyava
here
tcimyivia
came
hiyava
here
nyinyivia
came
kanyhᴜina
see
tcokangikᴜ
darkness
yatâny
here me
yahatcimᴜ.
collected.
(Repeat
four
times)
II
Panai
Coyote
yahaɭi
young
kavahanda
shield
kikitaka
house
kᴜnda
in
tcomᴜ
there
narsawopimᴜ
sat
vanyᴜ
I am
iñgi
sâhâi
like
mᴜndatcoma
in there
ihinaha
shouting.
kimᴜ.
(Repeat
four
times)
III
Panai
Coyote
yahaɭi
young
tcokañgĭ
darkness
yawolima
tied
vᴜvᴜikanyi
toward me
vanyi
leading
mᴜlimᴜ
me
kᴜda
in
mânyoapa
brought me
hanâva
there
nyi
me
wᴜkañgi
around
yavatcᴜkia
cigarettes
kiñgi
four
kahimᴜna.
departures.
(Repeat
four
times)
Mâhyal
Mahyal
nâvañga
mountain
kᴜka
standing
tamai
top
virsakᴜ
hawk
yanyi
here me
ʌᴜmᴜkai
with
mᴜnda
in
tcoma
there
pᴜtâhâkimᴜ.
flop.
(Repeat
four
times)
Translation
Came and saw the night around me.
Young Coyote made a shield house
And he sat in it shouting,
And that was pleasing to me.
Young Coyote tied the darkness;
The cigarettes were passed around,
Four times when he led me there.
The Hawk on Mahyal mountain[3]
Stood with me beating his wings.
Siyaliñgû
East
tangio
direction
yâtamû
man
taiwonyᴜ,
arose,
*sivaliñgû
east
tangio
direction
yâtamû
man
aiwonyᴜ;
arose;
kᴜhᴜwᴜsi
kind of
yâsĭkamû
flowers
nyâvatcᴜki
cigarettes
vany
I
nanamᴜ
meet
komâ
there
hâkomâ
smoking.
hanyᴜ.
(Repeat
all;
then
repeat
twice
from
*)
II
Navamokᴜ
Drunk
nyaka,
false said,
navamokᴜ
drunk
nyakatci,
me about said,
ñgamova
there
mᴜkâ
far
mᴜndᴜhᴜna.
running.
(Repeat)
*Rsâĭñgal
Pitiful
anyimoinañga
my soul
wᴜwᴜmᴜ
with
navamo
drunk
Kakândakᴜ
Crooked
nânhâvañgᴜ
mountain
yaihimᴜ.
moving toward.
(Repeat
twice
from
*)
III
Kamo
There
nyi
I
himᴜna,
go,
*kamo
there
nya
I
himᴜna;
go;
kᴜsi
kind of
ʌᴜñgiomi
reddish
nâvaita
liquor
nyitcona
I caused
to drink
pia
not
nyiki
me
navamok
drunk
rsakalâĭ
stagger
mᴜmᴜhᴜlimᴜ.
run.
(Repeat
twice
from
*)
IV
Yâhândᴜ
Sandy
kavinyĭk,
hill,
*yâhândᴜ
sandy
kavinyĭk;
hill;
kᴜnda
in
Ĭgalĭ
kind of
nyohonyoiʌᴜ
vulture
taiwonyᴜk
come out
running
hanâ
there
vany
my
wᴜkany
around
tcᴜwᴜt
land
ʇamᴜ
on
tânâhâli.
shining.
(Repeat
all;
then
repeat
twice
from
*)
Translation
One whom I met there smoking
Flowerlike cigarettes.
Pitiable and faint-hearted
I feel at Crooked mountain.
I have to drink the liquor
That makes me stagger as I run.
Shining upon the land around.
V
Kâkâmaki
Gray
tâkᴜtât
spider
makaiñga
magician
tcᴜ,
find,
*kâkâmaki
gray
tâkᴜtât
spider
makaiñga
magician
tcᴜ;
find;
kᴜsi
kind of
tcopolima
squarely
kihâta
like a kiâhâ
makai
magician
nyahañga,
he said,
haiya,
(?)
hiya,
(?)
hiyaka,
(?)
himᴜ.
(?)
(Repeat
as
above)
VI
Kahova
Up there
hinakimᴜ
shouting,
*kahova
up there
hinakimᴜ;
shouting;
yatciʌᴜ
Atci
tâvañga
hill
wᴜtcâva
under
hinakimᴜ
shouting
yâtam
people
hawᴜs
all
am
there
rsâĭkâ
poor
ʌᴜkaitcᴜna.
said.
(Repeat
as
above)
Translation
He made a square kiâhâ.
He is indeed a magician.
Around the hill of Atci.
The poor people there are shouting
As the news of battle comes.
Patamahimᴜ,
Where going,
patamahimᴜ,
where going,
vapi
not
yâĭɟima
quick
tciviahimᴜ
come
nañgᴜsi
I guess
yᴜkiyᴜpai
already somewhere
mokonama
die
mᴜhiʌᴜpâ
fire like
kama
there
hyova
distant
kᴜkimᴜ.
stand.
Haya
(?)
mailo
(?)
mane.
(?)
(Repeat
ad
lib.)
II
Namᴜ
You
tâny
do me
yavany
raven
hitconakĭ
to make
yo-osĭ
tree
kokapᴜ
top
vany
me
naki-hiya.
hang.
(Repeat
ad
lib.)
III
Kanŏñgalĭ
Far down
vavai
rocks
tânᴜn(d)âma
shining
yovi
woman
napᴜthiñgi
you
rsaitc
grass
ᴜnda
in
yañgitâka
hide
mᴜndᴜkai
run
samᴜ
there
tamai
top
pahañgᴜ
eagle
namᴜkᴜ
meet
kakᴜvihimᴜ.
whipping.
(Repeat
ad
lib.)
Translation
That he has not already come?
Yes, I fear that he has been killed.
On a pole and danced around them.
The women tried to hide themselves;
But the men ran and killed them.
- ↑ Sung on returning victorious from war. The singers dance and shake gourd rattles. This is believed to be a very old song original with the Pimas.
- ↑ Sung on return from an Apache campaign at the time when the hair of the enemy is tied by the aged companion appointed for each successful warrior.
- ↑ Mahyal is the Pima name of the mountains about Silver King.
- ↑ Accompanied by dancing.
- ↑ When the Pimas were victorious the women sang these songs at the moment of hearing the first news from the runners that came in advance of the war party.