The Pima Indians/Linguistics/Songs/Rain songs
LINGUISTICS
Songs
RAIN SONGS
Hoahihiûf
[By Kâʼmâl tkâk]
I
Hi-ihiyanaiho-o;
(?)
*Nyᴜnyᴜĭ
Song
rsânatcona,
commence,
hanyᴜnyᴜi
our song
rsânatcona;
commence;
havatᴜmâhâinamû
pleasing
rsânatcota,
commence,
hitciya
(?)
yahina-a.
(?)
(Repeat
from
*)
Hañgᴜnñgᴜnda
Large
onyŏĭ
corn
nyᴜitcota,
singing to,
vatᴜmâhâinamû
pleasing
rsânatcota,
commence,
hitciya
(?)
yahina-a.
(?)
Hiya-ala
Small
onyŏĭ
corn
nyᴜitcota;
singing to;
vatᴜmâhâinamᴜ
pleasing
rsânatcota;
commence;
hitciya
(?)
yahina-a.
(?)
Translation
Let us begin, rejoicing. Hitciya yahina-a.
Let us begin our song, let us begin, rejoicing,
Singing of the large corn. Hitciya yahina-a.
Singing of the small corn. Hitciya yahina-a.
II
Hi-ihiyanaiho-o,
(?)
tcᴜnoñi
blue
hononyĭña
evening
kᴜsimû
drops
kûdavat
in there
iañgûta
ceremonial sticks
nyᴜĭtco,
sing to,
yahaiva
all around
monananka
tassels
ñiñivâi
waving
kᴜna-a,
there,
hitciya
(?)
yahina.
(?)
Tâhaiva
White
sia-aliña
dawn
kᴜkiva
rises
kᴜdavat
there
iañgûta
ceremonial sticks
nyᴜĭtco,
sing to
yahaiva
all around
monanaka
tassels
ñiñivâĭ
waving
kᴜna-a,
there,
hitciya
(?)
yahina-a.
(?)
Tcᴜtâñi
Blue
hononyĭña
evening
kᴜsimû
drops
kᴜdavat
in there
iañgûta
ceremonial sticks
nyᴜĭtco,
sing to,
yo-onyŏĭ
corn
mondanaka
tassels
ñiñivâi
waving
kᴜna-a,
there
hitciya
(?)
yahina.
(?)
Tâhaĭva
White
sia-aliña
dawn
kᴜkiva
rises
kᴜdavat
there
iañgûta
ceremonial sticks
nyᴜĭtco,
sing to,
ya-ali
squash
yahaka
leaves
ñiñivâi
waving
kᴜna-a,
there,
hitciya
(?)
yahina-a.
(?)
III[1]
Hi-ihiyanaiho-o,
(?)
*tcᴜwᴜna
earth
mᴜmᴜnai
rumbling,
tcᴜwᴜna
earth
mᴜmᴜnai;
rumbling;
vatciki
we are
yoa
basket
iwᴜna;
sounding
tcᴜwᴜna
earth
mᴜmᴜnai;
rumbling;
wᴜsikâ
everywhere
1
2
1
2
noahi
nyoko-o
humming
raining
hitciya
(?)
yahina-a.
(?)
(Repeat
from
*;
then
repeat
all)
Translation
Falls as we sing before the sacred âmĭna.
About us on all sides corn tassels are waving.
Hitciya yahina! The white light of day dawn
Yet finds us singing, while corn tassels are waving.
Hitciya yahina-a! The darkness of evening
Falls as we sing before the sacred âmĭna.
About us on all sides fcorn tassels are waving.
Hitciya yahina! The white light of day dawn
Yet finds us singing, while the squash leaves are waving.
From the beating of our basket drums.
The earth is rumbling from the beating
Of our basket drums, everywhere humming.
Earth is rumbling, everywhere raining.
IV
Hi-ihiyanaiho-o,
(?)
*Pahangᴜ
Eagle
matcᴜvwena
last wing feathers
yopanha,
pull out,
sia-aliñgû
east
tañĭo
direction
vayolinha
point out
gᴜñgᴜña
large
tcᴜwangimᴜta-a,
clouds there,
hitciya
(?)
yahina-a.
(?)
Pahanga
Eagle
vĭñgĭñga
soft feathers
yopanha,
pull out,
hononyñgᴜ
west
tañĭo
directions
vayolinha;
point out;
ya-ala
small
ikomainûka-a,
clouds there,
hitciya
(?)
yahina.
(?)
(Repeat
from
*)
Hamo
There
vakĭ
house
wᴜtco
below
vanoahimᴜ
rubmblilng
gᴜñgᴜña
large
onyoĭmᴜta-a,
corn there,
hitciya
(?)
yahina-a.
(?)
Hamo
There
vakĭ
house
wᴜtco
below
vanyokonha,
raining,
ya-ala
small
onyoĭmᴜta-a,
corn there.
hitciya
(?)
yahina.
(?)
Translation
From the wing of the Eagle and turn them
Toward the east where lie the large clouds.
Hitciya yahina-a! Pluck out the soft down
From the breast of the Eagle and turn it
Toward the west where sail the small clouds.
Hitciya yahina! Beneath the abode
Of the rain gods it is thundering;
Large corn is there. Hitciya yahina!
Beneath the abode of the rain gods
It is raining; small corn is there.
Hi-i-lo-o
(?)
ya-a-a.
(?)
Tâ-âma
Who
wᴜs
all
sinyᴜĭna
seeing
yali
that
kak
two
aonyoĭ
corn
vworsanyᴜ
standing
tâ-âma
who
wᴜs
all
sinyᴜĭna
seeing
siko-oholĭ,
younger brother.
hi-ilo-o
(?)
ya-a-a.
(?)
Tâ-âma
Who
wᴜs
all
sinyᴜĭna
seeing
yalĭ
that
kâk
two
alĭ
squash
worsanyᴜ;
sounding;
tâ-âma
who
wᴜs
all
sinyᴜĭna
seeing
siko-oholĭ,
younger brother,
hi-ilo-o
(?)
ya-a-a.
(?)
Ta-atûkam
Ta-atûkam
hᴜtama
that
onyoĭ
top corn
vworsanyᴜ,
standing,
tâ-âma
who
wᴜs
all
sinyᴜĭna
seeing
silo-oholĭ,
younger brother,
hi-ilo-o
(?)
ya-a-a.
(?)
Ta-atûkam
Ta-atûkam
hᴜta-ama
that
ali
squash
vworsanyᴜ
standing
tâ-âma
who
hᴜs
all
sinyᴜĭna,
seeing
siko-oholi,
younger brother,
hi-ilo-o
(?)
ya-a-a.
(?)
(Ended
by
singing
hi-ilo-o
woihɐ)
Translation
Sees the two stalks of corn standing;
He's my younger brother. Hi-ilo-o ya-a-a!
He who sees everything, sees the two squashes;
He's my younger brother. Hi-ilo-o ya-a-a!
On the summit of Ta-atu>kam sees the corn standing;
He's my younger brother. Hi-ilo-o ya-a-a!
On the summit of Ta-atûkam sees the squash standing;
He's my younger brother. Hi-ilo-o woiha!
II
Hi-ilo-o
(?)
ya-a-a.
(?)
Ta-atûkam
Ta-atûkam
hᴜ
that
tânâvañgᴜ
mountain
tatamana
topmost
tcᴜvwakĭ
clouds
rsaika-a
suspended
amâñᴜs
there make
sikai-ĭtamᴜ
very loud
toahimᴜ,
rumbling,
hi-ilo-o
(?)
ya-a-a.
(?)
Ta-atûkam
Ta-atûkam
hᴜ
that
tânâvangû
mountain
tatamana hikom
top above clouds
hᴜ
that
rsaika-a,
suspended,
amâñᴜs
there makes
sikai-ĭtama
very loud
tcokona,
raining,
hi-ilo-o
(?)
ya-a-a.
(?)
Tcᴜ-ᴜnañgi
Blue
hᴜvwatcona
bluebird
tcᴜwaki
cloud
yokanyĭ
holding
sanâvwᴜ
there
rsaika-a
suspended
amâñᴜs
there makes
sikaĭtamᴜ
very loud
toahimᴜ,
rumbling,
hi-ilo-o
(?)
ya-a-a.
(?)
Sâ-â-ham[3]
Yellow
hᴜ
there
vanyokoña
bird
hikom
clouds
ha
that
yokanyĭ
holding
sanâvwᴜ
there
rsaĭka-a,
suspended,
amâñᴜs
there males
sikaitama
very loud
tcokona,
raining,
hi-ilo-o
(?)
ya-a-a.
(?)
III
Hi-ilo-o
(?)
ya-a-a.
(?)
I-itâi
Elder Brother
vahimoʼĭna
breathe out
hᴜwᴜndᴜka
wind
kahoñᴜ;
over there;
Ta-atûkam
Ta-atûkam
hᴜ
that
ta-ama
above
tcᴜwakĭ
clouds
vo-orsa
very
vasitᴜmâhâĭtamᴜ
pleasant to appear
toahimᴜ,
rumbling,
hi-ilo
(?)
ya-a-a.
(?)
I-itâi
Elder Brother
vahimoĭna
breathe out
hᴜwᴜndᴜka
wind
kahoñᴜ;
over there;
Ta-atûkam
Ta-atûkam
hᴜ
that
ta-amᴜ
above
hikomᴜ
clouds
rsaika
suspended
vasitᴜmahâĭtama
pleasant appear
tcokona,
raining,
hi-ilo-o
(?)
ya-a-a.
(?)
Hami
There
yᴜna,
in,
sami
there
yᴜtda,
in,
hamanyĭ
there me
yolihina
stay
kanyᴜ-ᴜ
sing
vasitᴜmahâĭta-amᴜ
very pleasant appears
toahimᴜ,
rumbling,
hi-ilo-o
(?)
ya-a-a.
(?)
Hami
There
yᴜna,
in,
sami
there
yᴜtda,
in,
hamanyi
there me
yolihina
stay
kanyᴜ-ᴜ
sing
vasitᴜ-mahaita-ama
very pleasant appears
tcokona,
rumbling,
hi-ilo-o
(?)
ya-a-a.
(?)
(hi-ilo-o woihɐ)
Translation
Rise the clouds with their loud thundering.
Hi-ilo-o ya-a-a! Over Ta-atûkam
Rise the clouds with their loud raining.
Hi-ilo-o ya-a-a! The Bluebird is holding
In his talons the clouds that are thundering.
Hi-ilo-o ya-a-a! Yellowbird is holding
In his talons the clouds that are raining.
Breathe out the winds that over Ta-atûkam
Drive the clouds with their loud thundering.
Hi-ilo-o ya-a-a! See Elder Brother
Breathe out the winds that over Ta-atûkam
The welcome storm clouds are suspending.
Hi-ilo-o ya-a-a! In the great rain clouds
Let me sing my song of rejoicing.