The Pima Indians/Linguistics/Songs/Medicine songs

LINGUISTICS

Songs

MEDICINE SONGS

Toatcita NyՈĭ, Cure Song[1]

[By Juan Thomas]

I

Hodony
Evening
ʌᴜngiomima
red
kâĭhowa
not yet
nyopinyima,
sink,
hodony
evening
ʌᴜngiomima
red
kâĭhowa
not yet
nyopinyima;
sink;
*
kony
me
sᴜña
I
yᴜna
in
tcomᴜ
there
nahivaka
sit
nyᴜina
see
itanyi
my
rsâvikŏna
gourd
sikâɭ
round
mᴜnᴜkai
run
mᴜʇa
in
sisĭnyi
rattling
hikimᴜ.
hikimu.

Hodony
ʌᴜngiomima
kâĭhowa
nyopinyima,
hodony
ʌᴜngiomima
kâĭhowa
nyopinyima;
**
kony
me
sᴜña
yᴜna
tcomᴜ
nahivaka
nyᴜina
itanyi
matcuowina
feathers
sikâɭ
mᴜnᴜkai
mᴜʇa
pᴜpᴜnai
rumbling
hikimᴜ.
(Repeat
to
*)

Kony
I
sᴜña
I
yᴜna
in
tcomᴜ
there
nahivaka
sit
nyᴜina
see
itanyi
this my
rsâvikŏna
gourd
sikâɭ
(?)
mᴜnᴜkai
(?)
mᴜʇa(?)
sisinyi,
(?)
hikimᴜ.
(?)
(Sing
from
**)

Kony
(?)
sᴜña
(?)
yᴜna
(?)
tcomᴜ
(?)
nahivaka
(?)
nyᴜina
(?)
itanyi
(?)
matcuowina
feathers
sikâɭ
mᴜnᴜkai
mᴜʇa
pᴜpᴜnai
hikimᴜ.
(Repeat
all
four
times)

II

Kᴜs
Kind
sitcoña
of all
mᴜʌany
might
vâñĭnyi
he me
taiĭma.
shaking.
(Repeat)

Kaho
Up
makai
there
kiyᴜndavam
magician's house
in there
nyoapaimᴜ
me brought
kᴜs
kind
sitcoña
of all
mᴜʌany
might
vâñĭnyi
he me
taiĭma.
shaking.
(Repeat
second
line;
then
repeat
all
four
times)

Translation

The evening glow yet lingers;
The evening glow yet lingers,
And I sit with my gourd rattle
Engaged in the sacred chant.
As I wave the eagle feathers
We hear the magic sounding.

Puissant Night is shaking me
Just as he did at the time
When I was taken up in spirit
To the great Magician's house.

III

Alisi
Kind
yoa-amᴜ
kind of
vavatcosĭ
wren
hᴜtcᴜɭ
himself
ya-ana
feathers
yopanaka
pull out
yᴜkatc
with it
vanyi
make me
tcᴜpaftcona
prostitute
*hiyanyi
here
mâmâtamᴜ
my head
maʌᴜrsapaiĭmᴜ
clasp hands
tcᴜwᴜnda
land
wᴜsikâ
all over
mᴜmᴜhᴜlimᴜ.
run.
(Repeat;
then
repeat
twice
from
*;
repeat
all
four
times)

IV

Alisi
Kind
tcᴜtcᴜnañĭ
of blue
kâlâkamᴜ
kakakamu
*tcᴜwᴜnda
land
loñitan(ᴜ)
edge
tcᴜtâñi
blue
yᴜwᴜlhᴜla
wind
vairsapaiĭmᴜ
lying on
tâta
white
yᴜwᴜlhᴜla
wind
vipiahimᴜ
left
vatâĭ
make
hᴜʌᴜndak
wind
tcᴜnyᴜwᴜna
land
kopânyima.
dust.
(Repeat
as
above)

V

Mamᴜrsanû
Moons
tânâli
shine
kia
here
nyᴜʇa
me in
viñĭ
here
kᴜkionyᴜt.
stand.
*Amᴜkâ
You men
valnyᴜihita
will see
nalo-oɟi
women
tcᴜtañi
blue
vapᴜkanyi
reed me
kohona
blow
varsoi
far
mᴜk
distant
nyi
me
nanamᴜ.
meet.
(Repeat
as
above)

VI

Haiya!
Haiya!
Haiya!
Haiya!
Rsâvikohot
Gourd
man
there
sisikimᴜ.
rattling.
(Repeat
as
above)

Konyᴜ
That I
wᴜwᴜiʌa
toward
himûk
go
am
there
nyᴜita
see
himan
laying
vâĭtcokimᴜ
rsâvikohot
gourd
man
there
sisikimᴜ.
rattling.
(Repeat;
then
repeat
all
four
times)

Translation

Yellow Bird placed his feathers
Where they fell on the head of the woman;
Making of her a harlot who ran about
With her hands clasped before her.

Bluebird drifted at the edge of the world,
Drifted along upon the blue wind.
White Wind went down from his dwelling
And raised dust upon the earth.

The moonshine abides in me;
And soon you men and women will see
The reed that I now am blowing
Bring the Moon down to meet me.

Haiya! The gourd is rattling;
Haiya! The gourd is rattling.
When I go to see it there
I surely find it rattling.

VII

Kotc
We
yᴜmoiva
now
loʇony
evening
taimᴜ,
taimu,
kotc
we
yᴜmoiva
now
loʇony
evening
taimᴜ;
taimu;
ha
our
rsᴜrsᴜpinyimᴜ
younger brothers
*kᴜsᴜ
kind of
tâta
white
mâhâmama
headed
kiñi tâvalĭ
swallow (bird)
matcᴜwoena
wing feathers
ñĭngi
four
kaya
there
pᴜtânyinaha
rattling
kiya
here
loʇony
evening
taiĭmᴜ.
taimu.
(Repeat;
then
repeat
twice
from
*.
Sing
all
four
times)

VIII

Litâĭ
Elder
Makai
Brother
*vapaka
reed magician
likotcᴜkᴜ
cut
kamo
yonder
nyi
me
paitcomi
before in front
vopa
throw
kᴜirsapaiĭmᴜ
step on
kᴜnʇak
in
tcᴜʌañĭ
clouds
kaitañima.
sounding.
(Repeat
from
*.
Sing
all
four
times)

IX

Alisi
Kind of
kâkâmaki
gray
Wᴜmᴜkalĭ
Coyote
*vâviki
he is
sʽoam
yellow
aiitco
something
tconyitcokimᴜ
making
pʽmᴜmᴜs
meddler
hᴜk
that
vamăt
make
an
there
kiwonatcoña.
belt.
(Repeat
all;
then
repeat
twice
from
*)

X

Aliwᴜsi
Kind of
tcᴜtâñi
blue
papat
frog
lohoɟi
woman
namkâk
meet
varso
there
nyi
me
nanamûk
meet
kamhony
somewhere
pᴜĭtcokimᴜ
carry me
*kaho
yonder
sialiñᴜ.
east.
Marsâ
Front
sᴜtâta
white
tcᴜʌakia
clouds
pâĭtcotco
there stand
hamᴜñᴜ
there
yâĭnᴜka
after
pâiny
me
pᴜĭ
carry
tcokimᴜ.
me.
(Repeat
all;
then
repeat
twice
from
*)

Translation

It is evening, it is evening.
And four times at evening
Calls the white-headed Swallow
As he plucks out his feathers.

Elder Brother cuts his reed,
Yonder before me now he throws it,
Stepping upon it so that the
Clouds loudly repeat the sound.

Gray Coyote is a dirty meddler.
He wears a belt of snake skin.
Gray Coyote is a dirty meddler.
He wears a belt of snake skin.

Blur Frog-woman met and carried me
To the cloud land in the East.
Blue Frog-woman met and carried me
To where the clouds are standing.

XI

Kokakĭ
Wood
momovĭny
triangle
tcᴜfᴜhᴜlimᴜ
rising
*kᴜnʇa
in
kᴜs
kind of
kâmaki
gray
Wᴜmᴜkalĭ,
Coyote,
naiwonyima
arose
ᴜyânᴜ kaiʌᴜ
at one side of the back
matcᴜowina
wing feathers
hᴜkanyâĭ
with it
nyi
me
tânâlhitaimᴜ.
shine.

XII

Yâĭnᴜpanᴜ
Dead field
tâtâvaña
mountain
*kᴜʇaña
in
Litâĭ
Elder
Brother
tcᴜnyᴜwᴜnda
land
tcopolitaiimᴜ
rectangular
kŏnyᴜ
I in
hᴜñᴜ
that
yᴜnda
in
mâvavaka
enter
nyᴜina
there see
konyᴜ
I in
hᴜñᴜ
that
nyᴜita-imᴜ.
saw.

XIII

Alwᴜs
Kind of
yoa-am
yellow
vavatcosĭ
wren
*kahamova
yonder
mᴜhᴜmᴜkâ
distant
tcᴜcâkamᴜ
caves
tâtâvañᴜ
mountain
woeka
toward there
pᴜnyĭ
me
pᴜĭtcokimᴜ
carry me
kamodanyi
before me
mamaitcomhi
close to
pâkᴜnyĭm
thump
tcᴜkahima.
so far.

XIV

Alwᴜsᴜ
Kind of
kâkâmañi
gray
Taʇrai
Road-runner
wotᴜ
he
makai
magician
kamhᴜ
he
mamaʇatc
young his
piohokimᴜ
hungry
tcom
then
rosakimonha
cry
*hia
here
tâtaiwonyk
arose
tcᴜtcᴜwᴜna
lands
tcᴜtcᴜmâka
everywhere
mᴜmᴜhᴜlima
running
alʌâpâyolĭ
millipeds
mᴜmoahak
killed
kᴜʌarsatc
approaching
kahĭ
across
yan
there
mâtâĭ
carry
tcoña.
on back.

Translation

Gray Coyote stood in the forest,
From his shoulders he plucked feathers
That gave me shining power,
Plucked wing feathers bearing power.

I entered Yâĭnᴜpanᴜ mountain
And saw Elder Brother's land
Marked off with its square corners,
Marked as in a rectangle.

Yellow Bird carries me to the caves,
To the distant caves of the mountain.
And we hear the sound of his footsteps
As he moves upon his way.

Gray Road-runner, the magician,
As his young cried out with hunger,
Ran about engaged in killing
Millipeds that he carried home.

XV

Alwᴜsᴜ
Kind of
tcotcok
black
kâmkitcᴜma
turtle
*tcokañi
darkness
ñiopoadak
made a belt
varsatc
toward
vâĭtcokimᴜ
laying
am
there
kai
make
panyᴜmᴜnda
shake
tcokaki
darkness
yoñᴜ
shaking
nyitaimᴜ.
nyitaimu.

XVI

Icᴜpaf
Harlot
yohofi
woman
naiwonyk
arose and run
*anâvany
around me
wᴜwᴜkany
me
mᴜmᴜhᴜlimᴜ
ran
yâvany
here me
pamarsâĭpᴜ
breast
mamakᴜʌa.
beat the air.

XVII

Âiñâ
Hurry
smamatcᴜn
know
rsᴜrsᴜpĭnyĭ
younger brothers
*inañᴜ
around
tarsai
sun
kaho
up there
toconyihima
come up
yâĭñâ
hurry
smamatcᴜn
know
rsᴜrsᴜpĭnyĭ
my younger brothers
kâsikâyany
drowsiness
mamaka
gave
himᴜ.
himu.

Translation

The Black Turtle now approaches us,
Wearing and shaking his belt of night.
The Black Turtle now approaches us,
Wearing and shaking his belt of night.

The harlot arose and ran about,
Beating her breast and the air.
The harlot arose and ran about,
Beating her breast and the air.

Understand, my younger brothers,
That it is the Sun that gives me
The trance vision that I see.
The Sun gives magic power.


KâmkՈtcՈt NyՈĭ, Turtle Song

[By Virsak Vâĭ-ĭ]

Sivany
Chief
lahai,
told,
sivany
chief
lahai,
told,
sivany
chief
lahai,
told,
sivany
chief
lahai.
told.
(Repeat)
Kᴜwᴜsi kᴜhᴜñga
kind of good
siyali
morning
worsa
rise
kᴜndañgᴜ
at the same time
pahaka
eagle
wᴜwᴜmia
with
nyᴜkai,
sang,
sivany
chief
lahai,
told,
sivany
chief
lahai.
told.
Kᴜwᴜsi kᴜhᴜñga
Kind of good
hondony
evening
tcopi
sank
kᴜndañga
at the same time
virsaka
hawk
wᴜwᴜmia
with
nyᴜkai,
sang,
sivany
chief
lahai,
told,
sivany
chief
lahai.
told.
(Repeat
four
times)

Translation

Tell their leader, tell their leader;
With their leader sings the Eagle
When the morning dawn is here;
Hawk sings with him at even.

Kâmkᴜtcᴜt,
Turtle,
kâmkᴜtcᴜt,
turtle,
papt
where
vatcĭvĭ
swim
varso
there
hᴜtᴜɭ
pond
rsotk
water
ᴜt
in
vatcĭvĭ,
swim
kosta,
(?)
kosta,
(?)
kosta,
(?)
kosta,
(?)
kosta,
(?)
kosta.
(?)
(Repeat
four
times)

Translation

Turtle, Turtle, where are you?
Where is the pond in which you swim?
Kosta, kosta, kosta, kosta,
Where is the water you swim in?

TcՈmamaikĭ NyՈĭ, Horned Toad Song

[By Virsak Vâĭ-ĭ]

I

Siyalikâ nyᴜnyᴜwᴜta
East direction land
vasitᴜ
pleasant
mâhâĭtama
tcohiñga.
looks.
(Repeat)

*Konyᴜka
I that
wᴜhᴜwᴜĭva
toward
himᴜkâ
go
nyᴜita
see
vasitᴜ
pleasant
mâhâĭtama
tcohiñga.
looks.
(Repeat)

II

Hondonyikâ nyᴜnyᴜwᴜtᴜ
West direction land
vasita
very
mᴜpᴜitama
fearful
tcohiñga.
looks.
(Repeat
as
above)

*Samᴜkâ
There
wᴜhᴜwᴜiva
toward
mᴜndᴜ
run
ka
nyᴜita
see
vasita
very
mᴜpᴜitama
fearful
tcoiñga.
looks.
(Repeat
as
above)

Translation

The East Land seems very pleasant.
I go toward it and I see
How pleasant it seems to be.
I go toward the Pleasant Land.

West Land is most terrible.
I go toward it and I see
How terrible the Land is.
I go toward the fearful Land.

Tciatakĭ NyՈĭ, Gila Monster Song

[By Sᴜtatk(ĭ), Prepare]

I

Rsâĭngali
Pitiable
tcᴜpati
prostitute
yohof,
woman,
*kâĭhova
not yet
yon(d)onyima
evening
nyi
me
moitakᴜ
soul
yâhâsimᴜ
flower
kahova
up
nyâĭnaka
after
tcᴜpafia
prostitute
nyi
me
moitakᴜ
heart
yâhâsimᴜ.
flower.
(Repeat;
then
repeat
from
*.
Sing
all
four
times)

Translation

Pitiable harlot though I am,
My heart glows with the singing
While the evening yet is young.
My heart glows with the singing.

II

Ya-aɭ
That
vavaitcotcom
stone standing
hanâvany
there
ʌᴜñganyi
around
ñgâñgâkĭ
two
nyᴜkai
sing
*hami
there
tamai
top
tcokañgi
black
hᴜwᴜn(d)aku
wind
noahimᴜ
roaring
kâinaku
after
yahai
back and
yanañgᴜhᴜʌa.
forth flutter.
(Repeat
as
above)

III

Ya-aɭ
That
tâhai
white
Ñgiwolĭk,
Ñgiwolik,
*hami
there
tamai
top
sᴜtcᴜnañgĭ
green
mamahat
frog
nyᴜ-ᴜhᴜna
singing
kᴜsᴜ
kind of
tcᴜñañgi
blue
tcᴜvakĭ
clouds
kahatc
lay
momoi
many
nyᴜhᴜna.
singing.
(Repeat
as
above)

Translation

Where the two stones were standing,
Black Wind roared in fearful blasts,
Driving the birds before him
Fluttering back and forth.

On the summit of white Ñgiwolik
There the green frogs are singing.
Lying near the blue storm clouds
There many frogs are singing.

Tcoso-oka NyՈĭ, Black Lizard Song

[By Ha-ata, Finished Olla]

I

Makai
Magician
ki
house
wᴜpᴜkᴜ
first
nyᴜĭtco,
sing to,
*makai
magician
ki
house
wᴜpᴜkᴜ
first
nyᴜĭtco,
sing to,
sikoɭ
round
tarsai
sun
tcᴜrsᴜnyĭng
arose
tarsai
sun
sisvân
rays
hᴜwᴜwᴜm
with
haimhᴜna-a.
go.
(Repeat;
then
repeat
from
*.
Sing
all
four
times)

II

Tcᴜtcᴜpavi
Prostitute
yohofi
women
kaka wondᴜ
group
ʌâĭfimᴜna,
come running,
*tcᴜtcᴜpavi
prostitute
yohofi
women
kakawondᴜ
group
ʌâĭfimᴜna,
come running,
tcᴜtcᴜpavi
prostitute
ʌâĭfᴜnᴜna
come running
hikimoli
(a plant)
yâsika
flower
ñgĭñgikoatci
crowns
ʌâĭfimᴜna-a.
come running.
(Repeat
as
above)

Translation

We first sing at the Magician's;
We first sing at the Magician's,
The round disk of the Sun arose,
Accompanied with its rays.

Harlots came running in a group;
Harlots came running in a group,
Harlots came with hikimoli,
Flower crowns upon their heads.

III

Hali
That
wᴜsᴜ
kind of
tcotcok
black
tcosakalĭ
lizard
*Hitâĭ
Elder
Brother
mulkon
of running
trail
kâĭnak
following
tâta
white
tcᴜʌahañgi
clouds
nyᴜyâpa
came out
nânâvitc
arms
âĭnak
following
kᴜhᴜwᴜs
kind of
tâtam
white
tsotsoñgimᴜ.
pools.
(Repeat
as
above)

IV

Yali
That
vaʌᴜñgam
stony
navañgᴜ
mountain
*tamai
top
tcokaki
darkness
yondᴜnyihimᴜ,
go down,
wᴜkanyi
round
minyᴜmᴜ
going
tataip
backward
yoakoñgimᴜ.
scatter.
(Repeat
as
above)

V

Hali
That
wᴜsᴜ
kind of
ʌᴜpᴜñgiom
reddish
vapamandᴜ
snakes
tâkᴜnândᴜ
spider
vinyina
string
tcoikatc
like
yondᴜnyᴜ,
came down
there,
kamovingi
west
yodonyikâ
direction
vaʌana
stretched
tâkûnândᴜ
spider
vinyina
string
tcoika
like
yahai
opposite
sides
pᴜvaopana-a.
stretching.

Translation

Black Lizard found the trail where
Elder Brother had been running,
And he came out from the clouds
With water upon his arms.

Darkness settles on the summit
Of the great Stony mountain.
There circling round it settles
On the great Stony mountain.

The ruddy beams like spider threads
Across the sky came streaming.
The reddish snakes like spider's web
To the opposite side came flaming.

Kâkâĭ NyՈĭ, Rattlesnake Song

[By Ki-iwa]

I

Yalova
Early
yondonaa
evening
kanyᴜhᴜta,
I sing,
*yalova
early
yondonaa
evening
kanyᴜhᴜta;
I sing;
kamodanyĭ
ahead of me
mamatcomĭ
in front
nyᴜnyᴜĭ
songs
ʌᴜmamatâkaimᴜ
open
konyhᴜñga
I that
wᴜhᴜʌᴜma
with
momoiva
many
nyᴜhᴜ-ᴜna.
stinging.
(Repeat
from
beginning;
then
repeat
twice
from
*)

Translation

In the early evening,
In the early evening
We begin to sing many songs;
And I join in singing many.

II

Kamᴜndakᴜ
Kâʼmatûk
nânâvaka
mountain
worsanyimᴜ,
came forth,
*hamalĭ
there
mamarsâka
near
likorsapĭ
low clouds
nyᴜyâpakimᴜ-ᴜ.
came out.
Kâmᴜndakᴜ
Kâʼmatûk
nânâvakᴜ
mountain
miapitaimᴜ
closer
kokongama
top
nyᴜyâpakimᴜ.
came out.
(Repeat
as
above)

III

Tâwondᴜ
Who
yâhânama
man
iyatcom
here
ᴜmasĭ,
appear,
*tâwondᴜ
who
yâhânama
man
iyatcom
here
ᴜmasi?
appear?
Konyi
I
tcoma
there
yañgamᴜ
horned
kâkâĭva
snake
yᴜlina
think
piâviki
not
yᴜngai
him
wonda
tciyatcomᴜ
here
mamasimᴜ?
appear?
(Repeat
as
above)

IV

Tcotcokᴜ
Black
yâkimaɭĭ
butterflies
nyᴜ-ᴜna,
sing,
tcotcokᴜ
black
yâkimaɭĭ
butterflies
nyᴜ-ᴜna;
sing;
*va-aki
ruins
rsârsânanᴜ
below
yâ-ana
marked
ko-onyᴜñgᴜ
I that
marsâvikĭ
front
nyo-onyi
passing
yahimᴜ-ᴜna.
going.
(Repeat
as
above)

Translation

It was near Kâʼmatûk mountain
That this Rattlesnake came forth;
And he saw the low clouds lying
Near the summit of the mountain.

Who is this, who is this?
Is it not Horned Rattlesnake?
Is it not Horned Rattlesnake
Who now appears before us?

The Butterflies are singing;
The Butterflies are singing,
As I go past the foundations
Below, of the ancient house.

Tcokot NyՈĭ, Owl Song

[By Virsak Vaĭ-ĭ]

I

Yahalĭ
Large
Kâmᴜndak
Kâʼmatûk
nânâvangᴜ,
mountain,
*moiva
many
hondoniñga
evenings
kongana
summit
ʌᴜpᴜngiohomi
reddish
kony
I
hᴜñga
that
wᴜwᴜĭ
toward
nyᴜinᴜndᴜk
to sing
imᴜkai,
going,
momoi
many
nyᴜnyᴜi
songs
wᴜwᴜsi
all
namûkimᴜ.
meet.
(Repeat
from
beginning;
then
repeat
twice
from
*)

II

Tcokot
Owl
yâ-âtama
man
mᴜᴜmᴜka
far
nyᴜhᴜna
singing
kony
I
kaitcongatci
hearing
wᴜwᴜiny
toward
haimiᴜhᴜna.
going back
and forth
*Momoi
Many
yo-ofĭ
women
mâmâtama
top
tcᴜpafinga-a
prostitute
amifâĭʌᴜkᴜ
there come
kayᴜhinᴜi
running
laughing
kainakimᴜ-ᴜ.
sounding.
(Repeat
as
above)

III

Tcokot
Owl
yofiñgᴜ
bird
kokowoɭ(d)
small owl
yâ-âtama
man
tcoma
try
sinyĭ
me
wᴜpâviñgi
like
tcohikamᴜ
class
ya-ahana
feathers
kony
I
yᴜdanyi
with
amᴜʌᴜlhângi
to make
taimᴜ
wind
hano
there
kokoñganû
points
kâkâmaiwakimᴜ.
ashy.
(Repeat
as
above)

IV

Ʌᴜñgihomi
Reddish
rsonañgi
water
*tcomᴜngâsi
you
mamangia
slowly
nyi-itcoho-ona;
me make drink;
pianyiñgi
not I
papaki
slowly
navahamo
drunk
kam
there
siyalika
east
wohoirsakal
toward
himᴜmᴜɭhimᴜ-ᴜ.
wobble run.
(Repeat
as
above)

Translation

Toward great Kâʼmatûk mountain
I go to join the singing,
During the glow of evening,
I meet all the singers there.

Owl is singing in the distance,
I hear him moving back and forth,
Many harlots came here running;
Here came running and came laughing.

Small Owl resembles Tcokot;
The winds rise from Owl's feathers,
With their ashy tips he starts them.
Small Owl is like the Large Owl.

Owl makes me drink the reddish water;
Rapidly intoxicated
I try to walk straight toward the east,
And find my footsteps staggering.

Kakaitco NyՈĭ, Quail Song

[By Sᴜtatki]

I

Kâkâmañgi
Gray
kakaitcovû
quails
kakawoʇa
bunched
miyanyita.
grouping.
Ʌᴜmᴜngali
Coyote
mᴜlivak
came running
tatai
above
panyᴜinahimᴜ.
looking.
(Repeat
four
times)

II

Tcᴜtcᴜnañgi
Blue
kakitcova
quails
kakawoʇû
bunched ran
vâĭʌᴜkai,
together,
Ʌᴜmᴜngali
Coyote
nyᴜinâkû
saw
kakai
sidewise
vanyᴜĭnahimᴜ-ᴜ.
looking.
(Repeat
four
times)

Translation

The Gray quails were bunched together,
Coyote ran to look upon them.
The Blue quails were bunched together;
Coyote looked sidewise at them.


Tatai NyՈĭ, Roadrunner Song

[By A-an Tâʇrsaki, Feathers Foam]

I

Tatai,
Roadrunner,
Tatai,
Roadrunner,
sivâlik
bushy
mâ-âka,
head,
Tatai,
Roadrunner
Tatai,
Roadrunner,
sivâlik
bushy
mâ-âka
head
kita
house
ʌᴜngañy
round
rsᴜrsᴜlᴜ,
always,
poi!
poi!
poi!
poi!
poi!
poi!
(Repeat
four
times)

II

Tatᴜn(d)ai,
Roadrunners,
Tatᴜn(da)i
Roadrunners,
piwopûsâ;
unattended;
Tatᴜn(d)ai,
Roadrunners,
Tatᴜn(d)ai,
Roadrunners,
piwopûsâ,
unattended,
masika
morning
hohotcᴜt
lizards
ᴜtciawa.
he devours.
(Repeat
four
times)

Translation

Roadrunner with the bushy head
Is always crying, poi! poi!
As he runs around the house.
Poi! poi! poi! around the house.

Here is the lonely Roadrunner;
Here is the lonely Roadrunner.
He eats lizards in the morning;
He eats solitary lizards.

III

Alisi
Kind of
ʌᴜpᴜñgi
reddish
wopᴜikam
eyed that
Ոtan(d)ai,
Roadrunner,
alisi
ʌᴜpᴜñgi
reddish
wopᴜikam
eyed that
Ոtan(d)ai
Roadrunner
hinañgᴜ
about
yakawânda
mistletoe
tcᴜñga
see
tcoviny! tcoviny!
(imitative)
Alisi
Kind of
ʌᴜpᴜñgi
reddish
wopᴜikam
eyed that
Ոtan(d)ai.
Roadrunner.
(Repeat
four
times)

IV

Konyi
I
kamo
there
yañgitâka
hide
mᴜmᴜlihimᴜ,
had running,
konyi
I
kamo
there
yañgitâka
hide
mᴜmᴜlihimᴜ
had running
kâmañgi
grey
tcosokaɭi
lizard
moakai
kill
vâkatc
stomach
ki-ima
fat
ho-o.
eat.
(Repeat
four
times)

V

Kaʇo
Over yonder
tcᴜof
long
koi
mesquite
kᴜka
stand
koñganû
tops
kiâhâsi
basket
haopaɭ
hawk
mat
young
taʇ
talon
tcoi-ika
like
koñganû
tops
kiâhâsi.
basket.
(Repeat
four
times)

VI

Konyi
I
ngamo
there
rsâhika
pitiable
mᴜmᴜlihimᴜ
had running
ama
there
aitcovasi
something
nyâĭkᴜita
lucky
ama
there
aitcovasi
something
nyâĭkᴜita
lucky
hiyâ
here
vany
my
mosi
vulva
yᴜn(d)a
in
siviahawa.
put penis.
(Repeat
four
times)

VII

Moi
Many
yâ-âtama,
people,
moi
many
yâ-âtamaka;
people;
siʌᴜñgivia,
red penis,
siʌᴜñgivia
mâ-âtama
crown
ikitanyi
cut
hiyami
from
nyᴜm(d)a
there
rsotaki
water
vitciwanyᴜ.
whirlpool.
(Repeat
four
times)

Translation

Here is the red-eyed Roadrunner;
Here is the red-eyed Roadrunner,
Who runs about the mistletoe.
This is the red-eyed Roadrunner.

I run and hide! I run and hide!
Now I kill the Gray Lizard
And I eat his fat body.
I run and hide! I run and hide.

Over yonder in the mesquite
Stands the Hawk's nest with its branches
Which rise like kiâhâ frame sticks,
Over yonder in the mesquite.

(Translation of sixth and seventh stanzas omitted)

Nahakiâ NyՈĭ, Mouse Song

[By Virsak Vaĭ-ĭ]

I

Halapita
Something
nyᴜitamokam
inaccessible
ofiñga
bird
*hihyâvat
here
tatamaiva
top
limᴜnatcĭ
walking
hyana
feathers
kᴜviny
wave
kainhikimᴜ
sounding
am
there
tgai
you
kᴜkiʌakai
stand
tatai
up
mâmâtcᴜka
head
tconyopiny
slow
kaihama.
listen.
(Repeat;
then
repeat
twice
from
*)

II

Vanyĭñgĭ
I am
rsâhĭngᴜ
pitiable
hyatâta
here we
vinâkâ
flooded
tcᴜnyᴜwᴜtᴜ
land
rsârsânᴜ
bases
vamhoĭkimᴜ
caving in
haya-ava
cry
hanyĭ
see
sᴜpᴜnyᴜ,
afraid,
kamova
there
siyalĭkâ
before east
naifonyima
came out
haya-ava
cry
hanyĭ
see
sᴜpᴜnyᴜ
afraid
kamova
there
hodonyĭkâ
west direction
naifonyima
came out
hayava
cry
hanyĭ
see
sᴜpᴜnyᴜ.
afraid.
(Repeat)

Translation

Wings of birds invisible
Are now fluttering above you.
You stand with face uplifted
And quietly listen there.

Our land was unfortunate;
The floods came rolling westward,
Then they came flowing eastward,
And I cried out much afraid.


TocfûNyՈĭ, Hare Song

[By Virsak Vaĭ-ĭ]

I

Rsᴜrsᴜȷ
Straight
tcotanyᴜk
danced
nyᴜhᴜta,
singing,
*rsᴜrsᴜɭ
straight
tcotanyᴜk
danced
nyᴜhᴜta;
singing;
hiya
here
nyi
me
tamai
top
yᴜwᴜli
wind
mᴜtâkĭmᴜ-ᴜ.
roaring.
(Repeat
all;
then
repeat
twice
from
*)

II

Kakai
Horizontal
tcotanyᴜk
danced
nyᴜhᴜta,
singing,
*kakai
horizontal
tcotanyᴜk
danced
nyᴜhᴜta;
singing;
hiya
here
nyi
me
tamai
top
tcᴜvañgi
clouds
mᴜtâkimᴜ-ᴜ.
roaring.
(Repeat
as
above)

Translation

Hare is jumping and singing;
Hare is jumping and singing,
While the wind is roaring,
While the wind is roaring.

Hare is dancing and singing;
Hare is dancing and singing.
While the clouds are roaring,
While the clouds are roaring.

III

Tcokondû
Owl
ya-ana
feathers
vamᴜtâm
flop
sesivânatco,
headdress,
*tcokondû
owl
yana
feathers
vamᴜtâm
flop
sesivânatco;
headdress;
mᴜmᴜkâ
far
tcᴜnyᴜwᴜta
country
tanᴜmanᴜ
top
kakatâ
bow
namᴜkimᴜ.
made.
(Repeat
as
above)

IV

Kâkamaki
Gray
Nahakiâ
Mouse
*hondonyi
evening
simamatcima
very know
kᴜhᴜnda
in
mâtaiwonyᴜkai
came out running
tcokangiñga
darkness
ipoiwa.
breath.
(Repeat
as
above)

V

Vatâ
I guess
masi,
morning,
vatâ
I guess
masi,
morning,
siâmᴜ,
right
tâny
I
kokopaimᴜ;
shut;
*vatâ
I guess
masi,
morning
vatâ
I guess
masi,
morning,
siâmᴜ
right
tâny
I
kokopaimᴜ;
shut;
vatâ
I guess
masi,
morning,
vatâ
I guess
masi,
morning,
siâmᴜ
right
tâny
I
kokopaimᴜ-ᴜ.
shut.
(Repeat
as
above)

Translation

With headdress of owl feathers
With headdress of owl feathers,
He comes to my far country;
He comes bringing hence his bow.

The Gray Mouse came at nightfall;
The Gray Mouse came at nightfall,
Came running in the darkness;
Came breathing in the darkness.

I am shut in at day dawn;
I am shut in at day dawn,
All night I am free to run
But am shut in at day dawn.


Kâks NyՈĭ, Dog Song[2]

[By Virsak Vaĭ-ĭ]

I

Hodony
Evening

at
nyᴜnyᴜĭ
songs
rsârsân,
commence
*katcĭm
laying
tangĭŏ
direction
tcᴜt
from
yᴜwᴜhᴜɭ(t)
wind
mᴜndᴜkai
running
vatâ
was
mᴜmᴜĭnama
terrible
mᴜndᴜkai
running
vatâ
was
yongĭnyᴜ
shaking
tcopina
north
wᴜfᴜĭ
toward
nyi
me
pahiva
tail
viyohon(d)a.
wind blew over.

Translation

The songs commence at nightfall,
And the winds blow toward the north.
The winds are blowing strongly,
Blowing my tail toward the north.

II

Yâkimalĭ
Butterfly
yahanû,
wings
*yâkimalĭ
butterfly
yahanû;
wings;
hiyâ
here
vany
I
nanamana
above
kopalĭ
face
ñgᴜñgᴜrsᴜ
down fall
hama
there
hᴜkâ
you
nyᴜina
see
nyi
me
ipoĭna
soul
sivahamâ
more
tcoĭnga-a.
appearance.
(Repeat
all;
then
repeat
twice
from
*)

III

Yahalĭ
Small
gâñgâs
dogs
simᴜliwᴜka,
came running,
rsâĭñgalĭ
pitiable
gâñgâs
dogs
mᴜliwᴜka,
came running,
vapᴜkialĭ
riders
mâĭnaka
after
wivakimᴜ
came up
halᴜhᴜmimâkainangᴜ-ᴜ.
laughing sounding.

Translation

Butterfly wings are falling;
Butterfly wings are falling,
Falling upon and harming;
My suffering is greater.

See the small dogs come running;
See the poor dogs come running.
See the horsemen coming after;
See the horsemen coming laughing.


Pan NyՈĭ, Coyote Song

[By Virsak Vaĭ-ĭ]

I

Panai
Coyote
kᴜkiwaka
stands
nyᴜnyᴜĭ
songs
rsârsânᴜtcona-a.
commence.
(Repeat)
*Tcovañga
Girl at puberty
mohofĭ
woman
yâĭkapĭ
hurry
worsanyimᴜ
came
Panai
Coyote
nyᴜnyᴜĭ
songs
vaʌᴜnahimᴜ.
stretching.
(Repeat
all;
then
repeat
twice
from
*)

II

Pahañgᴜ
Eagle
yahanû,
feathers,
*Pahañgᴜ
Eagle
yahanû
feathers
komᴜs
you
hᴜkᴜ vany
that that my
vânam
hat
hatcona-a,
made,
komᴜs
you
hᴜkᴜ vany
that that my
vânam
hat
hatcona-a
made
vahamâ
more
tcoĭkama,
looks,
nyi
me
imoitakû
heart
vahamâ
more
tcoiñga.
looks.

Translation

Coyote, commences singing;
Coyote commences singing.
The young woman hurries forth
To hear the Coyote songs.

A hat of eagle feathers;
A hat of eagle feathers,
A headdress was made for me
That made my heart grow stronger.

III

Sikâlĭ
Around
rsonᴜkama,
water,
*sikalĭ
around
rsonᴜkama;
water;
kᴜʇañgᴜ
there in
Panai
Coyote
sitcᴜnakimᴜ
blue
mamasina
dyed
konyᴜñga
I in
wᴜwᴜi
toward
vâpâĭmᴜna.
run.
(Repeat
as
above)

Translation

Coyote ran around it;
Coyote ran around it,
Ran into the blue water,
Changed the color of his hair.


Hoʌi NyՈĭ, Black-Tailed Deer Song

[By Ki-iwa]

I

Vavaki
Ruins
yᴜwᴜʇa,
windy,
vavaki
ruins
yᴜwᴜʇa;
windy;
*konyᴜka
I that
wᴜtcâma
under
yᴜkahimᴜna,
put in the shade of
wᴜtcâma
under
yᴜkahimᴜna;
put in the shade of;
kᴜñgᴜ
large
nyahañga
horns
yᴜwᴜʇᴜna,
windy,
kᴜnyᴜ
that
nahanaka
my ears
yᴜwᴜdᴜna.
windy.
(Repeat;
then
repeat
twice
from
*)

II

Hamâ
Over there
mᴜʇa
run
nyoñgitcᴜ,
shaking,
hamâ
over there
mᴜʇa
run
nyoñgitcᴜ;
shaking;
kᴜngamâtcomᴜ
ahead
vâpâĭmᴜhᴜ
run many
*kaho
up
nyâĭnak
after
kañgatâ
bows
tâtânᴜlihi
shining
kaiya
here
mᴜkâ
far
nyaĭhinᴜna.
me reach.
(Repeat
as
above)

Translation

Down from the houses of magic;
Down from the houses of magic,
Blow the winds and from my antlers,
And my ears they stronger gather.

Over there I ran trembling;
Over there I ran trembling,
For bows and arrows pursued me.
Many bows were on my trail.

III

Tâwonʇᴜ
What
kaviyo,
horse,
tâwonʇᴜ
what
kaviyo;
horse;
hiya
here
mᴜkâva
far
pᴜny
in
namᴜkimᴜna
meet me
hami
there
nyâĭna,
after,
hami
there
nyâĭna,
after,
siyonyoena,
trying to catch up,
siyonyoena;
trying to catch up;
rsahavasi
how
inamangia
slowly
himᴜ
going
kᴜnyĭ
I
yaĭhimᴜna.
reaching.
(Repeat)

*Ho-o
Star
koakam
forehead
kaviyo
horse
hiya
here
mᴜkâva
far
pᴜny
me
namᴜkimᴜna
meeting me
hami
there
nyâĭna,
after,
hami
there
nyâĭna,
after,
siyonyoena,
trying to catch up,
siyonyoena;
trying to catch up;
rsahavasi
how
mamañgia
slowly
himᴜ
going
kᴜnyĭhaihimᴜna.
reaching me.
(Repeat
from
*)

IV

Atcĭmtcia
We here
pâkaĭtcᴜna,
sit,
yatcĭmtcia
we here
pâkaĭtcᴜna.
sit.
(Repeat)

Siyalĭkâ
East direction
vavanyima
there
nyᴜnyᴜĭ
songs
kotcᴜngᴜ
we are
wᴜs
all
am
there
yanga,
sing,
yatcĭmtcia
we here
pâkaĭtcᴜna.
sit.
Hondonyikâ
West direction
vavanyima
there
nyᴜnyᴜĭ
songs
kotcᴜngᴜ
we are
wᴜs
all
am
there
yanga,
sing,
yatcĭmtcia
we here
pâkaĭtcᴜna.
sit.

Translation

What horse is trying to catch me?
What horse is trying to catch me?
The horse with the star forehead
Now slowly gains upon me.

We are sitting here together;
We are sitting here together,
Singing the song of the east,
Singing the song of the west.


Tcotom NyՈĭ, Bear Song[3]

[By Virsak Vaĭ-ĭ]

I

Nanyi
Was I
wonda
tcotcoka
black
tcodohom,
bear,
*hiyâvany
here me
tamai
top
kakayᴜ
across
vaopa
stretched
sikâdaka
around
himᴜ
going
kamhâ
there
nyᴜĭta
see
yanakᴜvia
waving
sima
dew
hanyᴜ-ᴜ.
falling.
(Repeat
all;
then
repeat
twice
from
*)

Translation

I am the Black Bear. Around me
You see the light clouds extending.
I am the Black Bear. Around me
You see the light dew falling.

II

Haliwᴜsi
Kind of
ʌᴜñgihomi
reddish
rsotañgi
water
*konyama
I there
ihyokᴜ;
drink;
kamo
there
nya
I
imᴜhai
going
nyᴜʇa
me in
vamomokimᴜ
dead
vany
I
tgisᴜmᴜhᴜnyᴜ-ᴜ.
afraid.
(Repeat
as
above)

III

Nyᴜnyᴜĭʌᴜ
Songs
rsârsâna;
commence;
*wᴜwᴜĭ
toward
nya
I
himᴜna
going
hany
cry
nya
I
sikoli
nyᴜnyᴜĭ
younger
brother
simamatcimᴜ-ᴜ.
songs.
(Repeat
as
above)

Translation

I drink the reddish liquor
Which kills the spirit in me.
I drink the reddish liquor
Which kills the spirit in me.

Now the singing has commenced,
Now the singing has commenced.
I go with my younger brother;
I know the songs we're singing.


TcՈfhâ NyՈĭ, Gopher Song

[By Sᴜtatki]

I

Hon(d)ony
Evening
siʌᴜpᴜñgiomi
reddish
kony
I
âinatca
after
ihimᴜna-a;
go;
itanymoina
this my many
ʌᴜpᴜñgiomi
reddish
ivasi
makes
yâsimᴜna-a
flowers
wᴜwᴜĭ
toward
nyokai
go
vapañganyi
holes
nyᴜwᴜn(d)ᴜ
land
yaihimᴜna.
reaching.
(Repeat
four
times)

II

Pahangᴜ
Eagle's
matcᴜwᴜĭna
wing feathers
ngĭngĭkâva
four
yᴜwᴜn(d)a,
windy,
pahangᴜ
eagle's
matcᴜwᴜĭna
wing feathers
ngĭngĭkâva
four
yᴜwᴜn(d)a;
windy;
yakâvany
here me
woa
turn
kâviki
to
nyᴜina
see
tânâlĭñga
shining
nyimoĭ
soul
kayᴜkayâmĭna.
crossed.
(Repeat
four
times)

Translation

In the reddish glow of nightfall.
In the reddish glow of nightfall
I return to my burrow,
About which the flowers bloom.

With the four eagle feathers,
With the four eagle feathers
I stir the air. When I turn
My magic power is crossed.

III

Tcᴜwᴜnda
Land
nyi
my
moata-a,
hill,
mâĭkaʌa
soft
tcᴜwᴜnda
land
nyi
my
moata-a;
hill;
maikawa
soft
moñginanᴜ
in front of
nânâlĭñga
shining
himoiwehimᴜ
exhale
kamo
there
ndanyi
me
maitcomi
before
rsâhĭñga
pitiable
tcohĭñgaimᴜ-ᴜ.
appearance.
(Repeat
four
times)

Translation

And I make hills of soft earth;
And I make hills of soft earth.
My breath withers all before it;
My breath withers all before it.

Kâvi NyՈĭ, Beaver Song

[By Sᴜtatki]

I

Namiñgi
Say me about
vâsiny
truly
ᴜpinyi,
afraid,
namiñgi
say me about
vâsiny
truly
ᴜpinyi;
afraid;
moi
many
ʌᴜvapamandᴜ
snakes
nyi
I have
moitta
power of
transformation
mohiwa
exhale
rsonaki
water
namanha
top
nyonyᴜi
zigzag
ha
himᴜhᴜna.
going.
(Repeat
four
times)

II

Vapi
You
yâvikia
not quick
himᴜ
go
kᴜnyi
I
nyᴜina
see
hĭm,
go,
vapi
you
yâivikia
not quick
himᴜ
go
kᴜnyĭ
I
nyᴜina
see
hĭm;
go;
kᴜsĭ
kind of
tarsai
sun
kam
there
hayo-osĭ
tree
worsanyĭmhᴜ
growing
api
there
mamarsâka
tame
kᴜñga
that
mipoĭta
breath
ka
mᴜʌᴜna-a.
windy.
(Repeat
four
times)

III

Sikolĭ,
Younger
brother,
tanyĭ
I
kâvi,
beaver,
tanyĭ
I
kâvi;
beaver;
hᴜmᴜs
humus!
Alitcoikatcĭ
Appearance
nahaka,
ear,
hanâvany
there I
wᴜngañyĭ,
round,
yo-osa
trees
kiyolhimᴜ
biting
hanâvany
there I
wᴜñganyi;
round;
yo-osa
trees
kopalt
face down
anâwihimᴜna-a.
overthrown.
(Repeat
four
times)

Translation

You talk about and fear me;
You talk about and fear me.
As like the sinuous snake
I go upon the water.

I see that you go slowly;
I see that you go slowly.
Strong as the Sun among the trees,
You leave your mark upon them.

Younger brother, I am Beaver,
I am the quick-eared Beaver
That gnaws the trees of the forest,
'Tis I who overthrow them.

Kaf(û) NyՈĭ, Badger Song

[By Sᴜtatki]

I

Vanyi
I
rsâika
pitiable
vanyᴜnyᴜi
those songs
pimamatcima;
not know;
*tarsai
sun
vayon(d)onyᴜ,
set,
nyᴜnyᴜi
songs
pimatcivaiyañga.
not know sing.
(Repeat)

II

Tarsai
Sun
yon(d)onyikon(d)a
sets
nyᴜnyᴜwᴜn(d)a,
land,
tarsai
sun
yon(d)onyikon(d)a
sets
nyᴜnyᴜwᴜn(d)a;
land;
am
there
miyᴜn(d)añga
in there
*kᴜsᴜkâmañgi
kind of gray
tcokon(d)a
owl
nyinyivimᴜ
my heart
hanâ
there
vany
me
wᴜñganyi
around
nyongorsa-ali
low
kohota
hooting
itala
this
nyimoinañga
my heart
kayovaiya
higher
pᴜhimᴜ.
lifting.
(Repeat)

III

Kan(d)oñga
There
nyՈwՈn(d)a
land
siʌapawany,
sleeping,
konyᴜñgᴜ
I there
âinaka
after
imᴜna
going
tânâlingᴜ
shining
kakavitci
narrow
vavanha,
stretch,
havanyi!
haya!
Maman(d)a
My young
vamiñgi
you
rsâĭnganhi
pitiable
tcomali
making
kopânyᴜ.
dust.
(Repeat)

IV

Tarsaiñgamᴜ
Sun there
kavai
up there
*kahova
up there
yon(d)ony
west
tatañiâ
direction
kᴜkiwakᴜ
stand
yaitco
something
tcomᴜ
there
nyañi
tell
kᴜwᴜsi
kind of
tânᴜnâmᴜ
shining
rsavikon(d)a
gourd rattle
hon(d)onyi
west
tatañiâ
direction
ʌᴜkainakimᴜ.
sounding.
(Repeat)

Translation

Here am I unfortunate;
Here am I unfortunate,
Not to know the songs to sing;
The songs we sing at sunset.

There came a Gray Owl at sunset,
There came a Gray Owl at sunset
Hooting softly around me,
He brought terror to my heart.

The land lay quietly sleeping;
The land lay quietly sleeping.
My young stretch, crying, haya!
Pity them digging in the dust.

You Sun out there in the West;
You Sun out there in the West,
You are now talking to me.
You are sounding your gourd rattle.

V

Tcᴜwᴜn(d)a
Land
mᴜihimᴜ,
burning,
tcᴜwᴜn(d)a
land
mᴜihimᴜ;
burning;
konyika
I
yᴜʇa
in
tcoma
there
worsanyĭmᴜ,
rise go,
konyᴜ
I
yᴜʇa
in
hapânyᴜnâhᴜngᴜ
there I looking
hanâvany
around me
ʌᴜnganyitc(ĭ)
behind me
nyᴜinâhâñgᴜ
looking
hanavata
many
vᴜnganyĭ
around
tcᴜwᴜn(d)a
land
kakavitc
narrow
tcama
there
tcᴜnâkimᴜ.
green.
(Repeat
eight
times)

VI

Vanyᴜ
I
pĭnyi
not
mamatcᴜka
know surely
vamâ
more
nyiwahana,
I make,
*vanyᴜ
I
pĭnyi
not
mamatcᴜka
know surely
vamâ
more
nyiwahana;
I make;
kᴜsi
very
tcᴜpafi
prostitute
kama
hold
anyitaka
fuel
siâmanyi
right
mamᴜkaha
give
kony
I
hᴜnga
that
imoitaka
take in
tcama
there
yon(d)onyiñga
west
wᴜwᴜĭ
toward
tcᴜtcᴜmâ.
reached.
(Repeat;
then
repeat
from
*.
Sing
all
four
times)

VII

Vikamᴜ
Remaining
Ñakân(d)ak
Crooked mountain
nyoñinanᴜ
me before
movinyama
pointed
yᴜkaimᴜna
shadow
*vikamᴜ,
remaining,
Ñgakân(d)akᴜ
Crooked mountain,
nyoñinanᴜ
me before
ñañakâli
curved
yᴜkaimᴜna
shadow
kᴜʇaña
in
nyᴜnyᴜi
songs
ʌᴜkaivâ
sound
nakimᴜ
rsâĭkala
pitiable
nyimoitañga
my heart
tcᴜpafi
prostitute.
tcona.
(?)
(Repeat;
then
repeat
from
*.
Sing
four
times)

VIII

Kakaitcoʌᴜ
Quails
yahala
small
hon(d)onyĭnga
evening
vᴜngioma
glow
makû
arrive
natâĭmhᴜ
make
hapâvĭñĭ
there
nyonyopitci
slowly
nyᴜnyᴜkamᴜ
fly
tcokañgiñgᴜ
darkness
tangiomakai
stripped
mâmânamᴜ
crown
tañitâĭmᴜ.
throw on.
(Repeat
eight
times)

Translation

The land is parched and burning,
The land is parched and burning.
Going and looking about me
I see a narrow strip of green.

Yet I do not know surely,
Yet I do not know surely.
The harlot is here among us.
I go away toward the west.

The shadow of Crooked mountain,
The curved and pointed shadow.
'Twas there that I heard the singing;
Heard the songs that harmed my heart.

The light glow of evening;
The light glow of evening
Comes as the quails fly slowly,
And it settles on the young.

Wehâm NyՈĭ, Lightning Song

[By Sᴜtatki]

I

Weyâma
Weham
himᴜnatcia
went
himᴜnania
going
kaiyam
listen
kaiyany,
here,
sikolĭ,
younger
brother
mᴜmᴜkâ
far
yohosi
tree
mᴜmoahi
kill
[tataka
half
sitana-a].
split.
(Sing
four
times,
alternating
the
last
two
words
with
the
one
preceding)

II

Rsâĭ
Pitiable
kanya
I
sikolĭ
younger
brother
kamo
there
nyimᴜitcoka,
me carry,
kamo
there
nyimᴜitcoka,
me carry,
hanâ
there
nyi
me
wᴜwᴜñgatcĭ
around
tânâvañga
mountain
tcotcĭm
stand
parsâ
near by
nyoʌana.
there carry.
(Repeat
four
times)

III

Ʌᴜpᴜñgiomi
Reddish
vapamand
snakes
tcomaiya
tries to make
weyâmi,
lightning,
tcomaiya
tries to make
weyâmi,
lightning,
kahova
there up
yosi
tree
tapa
on
kᴜkiwopa
stand
pivanyi
not I
nakâka.
do.
(Repeat
four
times)

IV

Rsâĭ
Pitiable
kanya
I
sikolĭ
younger
brother
tcokañgi
darkness
noahimtconakia
roaring going
vâpâhimᴜ
running
vanyᴜ
I
pina-akâk
not do
tamai
up
ʌᴜkahatcimᴜ
sky
parsâpᴜ
near by
katawa.
shoot.
(Repeat
four
times)

Translation

See the destructive lightning
Going to kill the distant tree.
It is going, my younger brother,
To split the distant tree.

Around the mountain I carry
My poor younger brother;
Carry him around the mountain
And then I stand before it.

The lightning like reddish snakes
Tries to lash and shiver the trees.
The lightning tries to strike them,
But it fails and they yet stand.

(Translation of the fourth stanza omitted)

HՈwՈd NyՈĭ, Badger Song

[By Ha-ata]

I

Yᴜwᴜɭdĭ
Wind
nyᴜhᴜma,
sing,
*hiyawᴜ
here
rsânahatco,
commence,
kamo
there
danyimamaitcoma
my in front
tcᴜnyᴜwᴜta
land
nyonyoahañgᴜ-ᴜ.
stretching.
(Repeat
all;
then
repeat
twice
from
*)

II

Yᴜwᴜhᴜld
Wind
ki-iki
house
mᴜmᴜnaikᴜ,
thunder,
*yᴜwᴜhᴜld
wind
ki-iki
house
mᴜmᴜnaikᴜ;
thunder;
konyi
I
kamho
there
imᴜna
going
tcᴜwᴜnʇa
land
tcᴜtcᴜmâka
covered
mᴜmᴜnaikᴜ-ᴜ.
thunder.
(Repeat
as
above)

III

Himo
There
tâtâvaka
mountain
yᴜwᴜhᴜʇa,
windy,
*himo
there
tâtâvaka
mountain
yᴜwᴜhᴜʇa,
windy,
himo
there
tâvâvaka
mountain
yᴜwᴜhᴜʇa;
windy,
wᴜsikâ
all over
simaihâñgindañgᴜ
centipeds
tciya
here
mᴜliva-a.
came running.
(Repeat
as
above)

IV

Tcotcok
Black
vapamanda
snake
hᴜwᴜling
wind,
*tcotcok
black
vapamanda
snake
hᴜwᴜling;
wind;
ñgai
that
hiyata
here
nyᴜiyᴜta
song in
mᴜliva
came running
kᴜñgata
that song
nyᴜiyᴜt
in the
pimihivi.
around.
(Repeat
as
above)

Translation

Wind now commences to sing;
Wind now commences to sing.
The land stretches before me,
Before me stretches away.

Wind's house now is thundering;
Wind's house now is thundering.
I go roaring o'er the land,
The land covered with thunder.

Over the windy mountains;
Over the windy mountains.
Came the myriad-legged wind;
The wind came running hiter.

The Black Snake Wind came to me;
The Black Snake Wind came to me,
Came and wrapped itself about,
Came here running with its song.

V

Vanyi
I am
naiwonyĭm
came out
*vasipi
cup of water
mᴜhᴜk
hold
naiwonyᴜka
came swiftly
mi-itco
make
vanyitâ
drink I
nânakᴜ
crazy
naiwonyᴜka
came swiftly
sisikâlĭ
round
imᴜndᴜhᴜna-a.
running.
(Repeat
as
above)

VI

Tâta
White
yanami
cactus
ivakimᴜ,
leaves,
tâta
white
yanami
cactus
ivakimᴜ;
leaves;
kᴜnda
in
nyi
I
mᴜlivᴜkaĭ
came running
rsâĭñgᴜ
poor
mᴜmᴜlihi-i.
running.
(Repeat
as
above)

Translation

Swiftly with a cup of water
I came running to make you drink.
I make you drink the water
And turn dizzily around.

Among the white cactus leaves;
Among the white cactus leaves,
I came running to that place;
I came running to that place.

Kokpu NyՈĭ, Fetish Song[4]

[By Virsak Vaĭ-ĭ]

I

Kokopᴜ
Fetish
nyᴜnyᴜi
song
rsârsân,
commence,
*kokopᴜ
fetish
nyᴜnyᴜi
song
gando
there
viñgi
rsârsân;
commence;
woivanya
toward
imᴜna
going
piâvat
not
matcimakâ
know
rsârsân,
commence,
tcokañgi
night
mᴜʇa
in
sigi
very
konyimᴜna-a.
noisy.
(Repeat
all;
then
repeat
twice
from
*.
Sing
four
times)

Kokopᴜ
Fetish
nyᴜnyᴜi
song
tcotcoahimᴜ,
stood,
*kokopᴜ,
fetish
nyᴜnyᴜi
song
tcotcoahimᴜ;
stood
kaiyâk
heard
wᴜwᴜi
toward
vâpâ
run
himᴜʇa
going
sitcᴜpatinga-a.
crazy.
(Repeat
as
above)

Translation

We commence the fetish song;
We commence the fetish song.
It is difficult but I try;
The night grows very noisy.

The fetish song arises;
The fetish song arises.
To it the crazed women run;
To it the crazed women run.

III

Rsâĭganywâna,
Poor me,
rsâĭganywâna;
poor me;
wᴜsikâĭny
all over me
nañgioma,
stripping,
rsâĭganywâna,
poor me,
wᴜsikâĭny
all over me
nañgioma
stripping
knyᴜhᴜna-a.
singing.
(Repeat
as
above)

IV

Tcokañgi
Night
nyᴜimᴜɭhimᴜ,
sing going,
tcokañgi
night
nyᴜimᴜɭhimᴜ;
sing going;
Sivât
Sievat
Tânâfañgᴜ
mountain
wᴜwᴜi
toward
vanyᴜimᴜlhimᴜ
lead me
konyhᴜngᴜ
I that
wᴜwᴜi
toward
tcomᴜ
there
vapahimᴜ.
running.
(Repeat
as
above)

Translation

Pity me! Oh pity me!
And strip away my disease.
Now strip away my disease;
Clear it away by singing.

I'm going to the singing;
I'm going to the singing.
It is leading to the mountain,
Running to Sievat mountain.

Navitco NyՈĭ, Navitco Song

[By Virsak Vaĭ-ĭ]

I

Tcotcᴜlĭk
Fowl
viahâka
bean
tcᴜtcᴜlᴜk
sounds
miaʌa
drop
tcᴜtcᴜlᴜk
sounds
miaʌa.
drop.

II

Kat
There
vavaiworsᴜnyᴜ,
stone wall arose,
kat
there
vavaiworsᴜnyᴜ;
stone wall arose;
sami
there
worsᴜnyihimᴜ
arose
sahapâ
pleasing
kainama
sound
kohai,
burn open,
sami
there
worsᴜnyᴜ,
arose,
sami
there
worsᴜnyihimᴜ.
arose.
(Sing
once
and
dance)

Translation

The chicken beans are rattling,
They are rattling as they fall.
The chicken beans are rattling,
They are rattling as they fall.

And the stone wall arose there,
And the stone wall arose there.
When the gourd seed was planted
It made its way through to grow.

Makai NyՈĭ, Magician Song

[By Virsak Vaĭ-ĭ]

I

Kᴜsi
Kind of
tâhai
white
vasialikᴜĭ
morning
vavahaki
ruins
kᴜnʇa
in
nyᴜtâ
I
tciviha-a.
come.
(Repeat)

*Hamanyᴜtâ
There I
tcivihakᴜ
came
nyipoinakᴜ
my heart
sisivaʇᴜ
flame
tânâli-i.
shine.
(Repeat
twice
from
*;
then
repeat
all
twice)

II

Yahanᴜ
Feathers
vapakosi
mat-like
tatamanhᴜ
topmost
ihihamᴜ
business
vâyonyᴜ-ᴜ.
singing.
(Repeat)

*Tamai kᴜkᴜkimhᴜ
There go slowly
nyipoinakᴜ
my heart
sisivâʇᴜ
flame
tânâli-i.
shine.
(Repeat
as
above)

III

Haliʌᴜta
That our
sihᴜñgia
older brother
wowosaikᴜ
first came out
to walk
tcᴜtcᴜwᴜtᴜ,
lands,
tamhaiʌᴜ
topmost
imᴜkai
go
hᴜñga
that
tâsi
very
vahomâ
more
hiyava
here
tcohinyᴜ-ᴜ.
looks.
(Repeat)

*Tcᴜtcᴜwᴜta
Land
tamhaiva
topmost
himᴜkai
go
tânâlika
shining
nyimoitangᴜ
my heart
hiyaʌᴜ
here
vamhonyᴜ-ᴜ.
more.
(Repeat
as
above)

IV

Tcᴜwᴜnʇᴜ
Land
makahi
magician,
*tcᴜwᴜnʇᴜ
land
makahi;
magician;
wᴜmatci
with
papamo
angry
wᴜwᴜmia
with
himᴜkai
go
vavakia
ruins
sihainyiñgi
wasted
tco-o.
make.
(Repeat
as
above)

Translation

At early dawn I entered,
Entered in the white light of day.
And my heart flamed with power
As I entered the magic house.

In the lofty feather house
His magic is increasing
And he moves very slowly
With the power in his heart.

Elder Brother first came forth;
Elder Brother first came forth,
And with his shining power
Covered over all the land.

Earth Magician became angry;
Earth Magician became angry,
And with his magic power
He destroyed all the houses.

V

Sitcokai
Black
vamanʇatco,
snake made,
*sitcokai
black
vamanʇatco,
snake made,
hᴜkanyi
with I
vavaki
ruins
wopona-a.
tie.
(Repeat
as
above)

VI

Sitahai
White
vamanʇatco
snake made
*hᴜkatci
with it
vavaki
ruins
wopona-a.
tie.

Kosinanᴜmᴜinaka
That fears me
worsanyᴜ.
go out.
(Repeat
as
above)

Translation

With a Black Snake I tie them;
With a Black Snake I tie them,
The houses with a Black Snake,
The houses with a Black Snake.

With a White Snake I tie them;
With a White Snake I tie them,
The houses with a White Snake,
The hosues with a White Snake.

Vikita NyՈĭ, Down Song[5]

[By Virsak Vaĭ-ĭ]

I

Moadañgi
Moʼhatûk
tamai
top
monoi
many
tcᴜvañgi
clouds
tcotco.
stand.
(Repeat)

Moandañgi
Moʼhatûk
tamai
top
momoi
many
ikomᴜ
fog
worsa.
arose.
(Repeat)

Hami
There
tamai
top
tcotco
stand.
hoho.

II

Hiatât
Here we
vinâk
flood
sivai
bitter
yᴜwᴜʇa.
wind.
*Hiatât
Here we
vinâk
flood
sivai
bitter
yᴜwᴜʇa;
wind;
momoi
many
gañgatâ
boes
nyᴜitco,
singing to,
momoi
many
gañgatâ
bows
nyᴜitco
singing to.
hoho.
(Repeat
all;
then
repeat
twice
from
*)

Translation

One the top of Moʼhatûk
There are many clouds standing.
On the top of Moʼhatûk
Many fog clouds are rising.

The bitter wind blows on us;
The bitter wind blows on us,
As we sing with many bows.

III

Nanyi
I
wot
am
navitcho
Navitco
komsap
you
naka
talk
tamaikatcĭm
about laying
mâkahap
through
put head
mᴜlitcota
run
navitcho
Navitco
kahatc
like
mᴜlitco
run.
hoho.
(Repeat
as
above)

IV

Yo-osa
Sticks
ikomiakahi,
cut,
*yo-osa
sticks
ikomiakahi,
cut,
yo-osa
sticks
ikomiakahi
cut
rᴜsᴜrsᴜɭ
straight
tcotamhᴜ.
(Repeat
as
above,
dancing)

Translation

Though I am a Navitco,
I hear you talk about me.
I thrust my head through the sky
And with it I run away.

Cut sticks, cut sticks, cut sticks staight.

Nyavolt NyՈĭ, Demon Song

[By Virsak Vaĭ-ĭ]

I

Kâmᴜndak
Kâʼmatûk
nâvañga
mountain
kᴜnda
in
kamomoi
many
nyᴜnyᴜi
songs
kaihima,
listen,
*Kâmᴜndak
Kâʼmatûk
nâvañga
mountain
kᴜnda
in
kamomoi
many
nyᴜnyᴜi
songs
kaihima;
listen;
kᴜnda
in
nyi
I
mᴜliʌakᴜ
came running
yakaimᴜ
sang
mᴜdaʌᴜ
within
rsarsavaikᴜ.
echoed.
(Repeat
all;
then
repeat
twice
from
*.
Sing
four
times)

II

Hodonyisi
Evening
miamᴜnda
close to
mᴜrsârsâna,
foundations,
*hodonyisi
evening
miamᴜnda
close to
mᴜrsârsâna;
foundations;
kᴜnda
in
kanyᴜnyawoɭd
demons
anyᴜyapaka
appeared
hiya
here
avâĭvaka
came running
nyimoina
my soul
kᴜnangiomahimᴜ.
stripped.
(Repeat
as
above)

Translation

Singing at Kâʼmatûk mountain;
Singing at Kâʼmatûk mountain,
I listen to their singing;
I come running to sing with them.

Evening now is falling;
Evening now is falling,
And demons appeared running
To strip and expose my soul.

III

Tcᴜvai
Tcuva
Tânâvañga
Toak mountain
mᴜna
in
nyᴜnyᴜ
hole,
kaimᴜ,
*Tcᴜvai
Tcuva
Tânâvañga
Toak mountain
mᴜna
in
nyᴜnyᴜ;
hole;
kaimᴜkᴜnda
in
nyᴜnyᴜkaimᴜ,
hole in
kᴜnda
in
nyhivaka
I enter
nyᴜta,
see,
kᴜnda
in
kanyᴜnyawoɭ(d)
demons
aimohiva.
breath out.
(Repeat
as
above)

IV

Nyᴜnyawoɭ(d)
Demons
iyahala,
boys,
*hiya
here
vâĭʌᴜkahi,
came running,
hᴜʌᴜsyasingam
many flowers
nyᴜ
me
rsa-akima
grasp
kᴜkimᴜ
standing
kamo
there
mᴜmᴜkâ
far
kaʌᴜka
hard
tcᴜnyᴜɟᴜnda
land
hᴜkᴜ
that
namanha
top
nyoʌapimᴜ
bring me
nyimoitañgᴜ
to my heart
yovaiya
in
pᴜihimᴜ.
higher.
(Repeat
as
above)

Translation

In a Santa Rita cave;
In a Santa Rita cave,
As I entered in the cave,
I saw the breath of demons.

Here demon boys came running;
Here demon boys came running,
Grasping my hair they carried me,
Brought me to a distant land.


  1. This song was sung by a Blackwater medicine-man when making his diagnosis of a case. In this connection read the history of Sala Hina's treatment when poisoned (p.260).
  2. Sung rapidly while the side of a basket is beaten to carry the rhythm.
  3. Sometimes used as a rain song.
  4. Apache hair with the down of birds is placed in a medicine basket where a spirit "developes" that is helpful if food is set out each night for him to eat. If he is neglected he may cause disease, whereupon this song is sung.
  5. Vipinyĭm Hanyᴜĭ, North People song. In the treatment of some swellings upon the body the vipinyĭm songs are sung by a number of men, who at the same time perform a simple ceremony intended to assist in the cure of the patient. Retiring to a structure temporarily erected from poles and sleeping mats, the participants, not necessarily medicine-men, make a number of images of animals and edible plants, which they take, one at a time, to the patient, and allow him to touch. After he has touched the object carried by each man in the party of singers they retire to get a second supply. This is repeated a number of times until the cure is supposed to have been completed.