The Pima Indians/Linguistics/Songs/Hunting songs

LINGUISTICS

Songs

HUNTING SONGS

KâtՈtâpĭ NyՈĭ, Datura Song[1]

[By Virsak Vâĭ-ĭ]

I

Tâhaiva
White
siyalĭ
morning
kᴜkĭm,
stand,
*
tâhaiva
white
siyalĭ
morning
kᴜkĭm;
stand;
kᴜta
in
nyi
I
worsanyûk
arose
hi-ĭm.
go.
(Repeat
from
*)

Tcᴜtâñgĭ
Blue
yondany
evening
kᴜñgᴜsĭm,
falls,
*
tcᴜtâñgĭ
blue
yondany
evening
kᴜñgᴜsĭn;
falls;
kᴜta
in
nyi
I
worsanyûk
arose
hi-ĭm.
go.
(Repeat
from
*)

Translation

At the time of the White Dawn;
At the time of the White Dawn.
I arose and went away,
At Blue Nightfall I went away.

II

Kâtᴜndami[2]
Thornapple
ya-ahañgᴜ,
leaves,
*
kâtᴜndami
thornapple
ya-ahañgᴜ;
leaves;
konyitcoma
I that
hoñgiyâk
eat
nânʇahangᴜ
dizzy
rsakalĭ
stagger
mᴜmᴜlihimᴜ.
run.
(Repeat
all;
then
repeat
from
*)

Kâtᴜndami
Thornapple
yâsĭngᴜ,
flowers,
*
kâtᴜndami
thornapple
yâsĭñgᴜ;
flowers;
tcoma
that
hiyâkᴜ
drink
navahamo
drunk
rsakalĭ
stagger
mᴜmᴜlihimᴜ.
run.
(Repeat
from
*)

III

Kakatâ
Bows
kᴜviholi
great
yânamᴜ
remaining man
nyâĭta-a,
following,
*
hiyavâ
here
nyiahᴜ
overtook
vatâny,
he me,
mᴜmoak
killed
inyi,
me,
wopa
left
hitany
this
yahañga
my horns
hikomiaka
cut off
rsolĭñga-a.
throw away.
(Repeat
from
*)

Vapakâ
Reeds
kᴜviholi
great
yânamᴜ
remaining man
nyâĭta-a,
following,
*
hiyavâ
here
nyiahᴜ
overtook
vatâny,
he me,
mᴜmoak
killed
inyi
me,
wopa
left
hitany
this
nânhavia
my feet
hikomiaka
cut off
rsoliñga-a.
throw away.
(Repeat
from
*)

IV

Momovali
Fly
nâtakimᴜ,
crazy,
*
momovali
fly
nâtakimᴜ,
crazy,
kaʇoho
there
miawaka
drop
hamâ
there
yanaki
flap.
taimhᴜ-ᴜ.
(Repeat
from
*)

*Yâkimalĭ
Butterfly
navakâhi,
drunk,
yâkimalĭ
Butterfly
navakâhi,
drunk,
kaʇoho
there
miawaka
drop
hamâ
there
tapai
open
kimᴜ-ᴜ.
and shut wings.
(Repeat
from
*)

Translation

I ate the thornapple leaves
And the leaves made me dizzy.
I drank thornapple flowers
And the drink made me stagger.

The hunter, Bow-remaining,
He overtook and killed me,
Cut and threw my horns away.
The hunter, Reed-remaining,
He overtook and killed me,
Cut and threw my feet away.

Now the flies become crazy
And they drop with flapping wings.
The drunken butterflies sit
With opening and shutting wings.

Piho NyՈĭ, Pihol Song

[By Virsak Vâĭ-ĭ]

I

Yali
Younger
tcovᴜ
hare
makai
magician
tcokak
blackness
ᴜt
in
mᴜʇᴜtatc
running
yoai
black-tailed
deer
tcokak
meat
yoapa,
bring,
sialĭm
morning
antâ
I will
yoapa,
bring,
sialĭm
morning
antâ
I will
yoapa-a.
bring.
Yali
Younger
kaʌᴜ
badger
makai
magician
tcokak
blackness
ᴜt
in
mᴜʇᴜtatc
running
yoai
black-tailed
deer
tata
feet
yoapa,
bring,
sialĭm
morning
antâ
I will
yoaka,
bring,
sialĭm
morning
antâ
I will
yoapa-a.
bring.
(Repeat
four
times)

II

Nany
Had I
pia
no
hyᴜwᴜlĭk,
wind,
nany
had I
pia
no
yᴜwᴜlĭk,
wind,
nany
had I
pia
no
hayᴜwᴜli-ika-a.
wind.
Nany
Had I
pia
no
hatcᴜʌakĭk,
clouds,
nany
had I
pia
no
tcᴜvakĭk,
clouds,
nany
had I
hatcᴜva ki-ika-a.
no clouds.
Kahova
Distant
siyalĭ
east
wᴜtca
under
sâhama
yellow
Ikoɭ
(?)
kᴜkatc
standing
yamhâ
there
nyᴜ
me
vaita,
calling,
nany
had I
pia
no
yᴜwᴜlĭk,
wind,
nany
had I
pia
no
hayᴜwᴜli-ika-a.
wind.
Kamhova
There
hondony
west
wᴜtca
under
sâhama
yellow
Ikoɭ
(?)
kukatc
standing
yamhâ
there
nyᴜ
me
vaita,
calling,
nany
had I
pia
no
yᴜwᴜlĭk,
wind,
nany
had I
pia
no
hayᴜwᴜli-ika-a.
wind.
Kamhova
There
hondony
west
wᴜtcâ
under
sâhama
yellow
Ikoɭ
(?)
kᴜkatc
standing
yamhâ
there
nyᴜ
me
vaita,
calling,
nany
had I
pai
no
tcᴜwᴜkĭk,
clouds,
nany
had I
pia
no
hatcᴜwᴜki-ika-a.
clouds.

Translation

Young Hare Magician running
Brings black-tailed deer venison.
And young Badger Magician
Brings the feet of the black-tailed deer.

Had I neither winds or clouds?
In the east the Yellow Ikol,
In the west the Yellow Ikol
Called me. I had no winds or clouds.


  1. This and the Pihol song are sung to bring success when setting out on a deer hunt. This song is principally depended upon in cases of sickness where the characteristic symptoms are vomiting and dizziness.
  2. A native thornapple, Datura meteloides D.C. It is popularly believed that if one eat an undivided root it will render him temporarily insane, but if the root be divided or branching it is innocuous. There is a tradition that a man at Blackwater ate of the root and directed that he be locked in an empty house until the effects should wear off. He was locked in at noon and toward the evening he was seen running through the thickets toward the river a couple of miles distant. He recovered his senses when in the middle of a thorny thicket of mesquites. His limbs were scratched and bruised, yet he had been unconscious of any injury until the moment of recovering his wits.