The Pima Indians/Linguistics/Songs/Game songs

LINGUISTICS

Songs

GAME SONGS

Tâka NyՈĭ, Tâkal Song[1]

[By Virsak Vâĭ-ĭ]

I

Tâkalimhᴜ,
Takalimhu,
tâkalimhᴜ,
takalimhu,
*
tâĭta
our field
wiva
toward
yᴜwᴜli
wind
mᴜlitco-o.
make run.
(Repeat
all;
then
repeat
twice
from
*)

Translation

Takalimhu, takalimhu,
The wind helps us with our ala
When we play the game of takal(d).
Takalimhu, takalimhu,
The wind helps us with our ala
When we play the game of takal(d).
The wind helps us with our ala
When we play the game of takal(d).
The wind helps us with our ala
When we play the game of takal(d).

II

Hᴜwᴜli
Wind,
mᴜlitcona,
make it run,
*
hᴜwᴜli
wind
mᴜlitcona
make it run
hᴜkanyki
that I with
tâkalimᴜ
takal(d)
wᴜsi
all
kᴜkᴜhᴜva-a.
win.
(Repeat
as
above)

Translation

Wind, swiftly make our ala run
That I may win at takal(d).
Wind, swiftly make our ala run
That I may win at takal(d),
That I may win at takal(d),
That I may win at takal(d).

Woitcota or Rsânyki NyՈĭ, Football Song[2]

[By Virsak Vâĭ-ĭ]

I

Momoi
Many
yânama
people
hᴜmiaki
together
nyiâkimᴜ.
talking.
(Repeat)
*
Konyᴜ
That I
simâ
there
kᴜkiwak
stand
yosi
stick
kawonakᴜ
ball
naitcona
throw
kitâvalĭ yofiñgᴜ
swallow bird
nyapâyanᴜñgᴜ
me flapping
vimᴜ.
(?)
(Repeat
all;
then
repeat
twice
from
*)

II

Tcokoikamᴜ
Black
tânâvañgᴜ
mountain
*
kamova
far
hondonyiñgᴜ
west
parsâva
this side
kᴜkimᴜta
stand
samᴜkâ wᴜwᴜĭ
toward
pamᴜmᴜlimᴜ
run
tarsai
sun
yᴜnda
in
nyoka
middle
wᴜñgany
round
naipimᴜ.
run.
(Repeat
as
above)

III

Tawot
Who
yatamᴜ
man
*
komûs
you
siny
me
wᴜnata-akᴜ
with
vany
me
mᴜlitco
run
kamova
there
tcokama
goal
nyᴜitaimᴜ
looking
hinavany
there me
nyoñgi
in front
ta
of
nᴜmamangᴜvi
waving the hands
yᴜkaimᴜ
his shadow?
(Repeat
as
above)

Translation

Many people have gathered together,
I am ready to start in the race,
And the Swallow with beating wings
Cools me in readiness for the word.

Far in the west stands the Black mountain
Around which our racers ran at noon.
Who is this man running with me,
The shadow of whose hands I see?

Vâpûtai NyՈĭ, Lay Song[3]

[By Virsak Vâĭ-ĭ]

I

Yandᴜndo itcaya, yandᴜndo itcaya. (Sing three times)

II

Yandᴜndo iya-andᴜndo. (Sing three times)

Hoho kaviyo fᴜnd, ama aimivakavi yo fund; ova, ova, yo wiyanhi hila atcovayo nimiya no kiyaho. Hoho kaviyo fᴜnd ama, âĭniva kaviyo fᴜnd. (Repeated until the opponents guess where the sticks are)

A-al Hatcitcivitak NyՈĭ, Children Play Song

[By Sikaʽtcu, Dry]

Ʌᴜkʼimûlolo tak vaiwana. (Repeat indefinitely)

The children clasp hands and dance and sing this song. They are divided into two parties, one leader saying âʼnûmatcĭt and the other kĭlʼsiyâ.


  1. This song is sung in the evening, and during the next day the women play the game called Tâkaɭ(d).
  2. Sung the evening before the day of the foot race.
  3. Derived from another tribe, but from which is not known. The meaning of the words is not known to the Pimas.