The Pima Indians/Linguistics/Songs/Festal songs
LINGUISTICS
Songs
FESTAL SONGS
Ո-ՈꞱa Vâpâĭ NyՈĭ, Middle Run Song
[By Ki-iwa, Bitten]
I
Makai
Magician
kik(i)
houses
nyᴜitcota.
singing to
*
Makai
Magician
kik(i)
house
nyᴜitcota
singing to
itany
this
tânᴜlikany
my shining
rsᴜrsᴜɭ
my straight
tcotcoa
stand
kony
I
am
there
nyᴜi
singing
tco.
to.
(Repeat.
Then
repeat
twice
from *)
II
Tcᴜtcᴜpavfi
Prostitute
yohovfi
women
wᴜpᴜñgᴜ
first
vâĭtimna;
came running;
*
tcᴜtcᴜpavfi
prostitute
yohovfi
women
wᴜpᴜñgᴜ
first
vâĭfimûna,
came running,
tcᴜtcᴜtâñgĭ
blue
yiâsiñga
flowers
yokatc.
holding.
Vâĭfimûna
Came running,
siyaliñgᴜ
east
tatañgĭo
direction
vavanyiñañgi
filing
tconyopitci
slow
nyᴜnyâkimᴜ.
talking.
(Repeat
stanza;
then
repeat
twice
from *)
(At the beginning of this stanza the appointed singers appear in two files, men and women apart)
III
Vanyĭñgi
I am
nyonyᴜɭa
crooked
himᴜhᴜna;
going;
*
vanyĭñgi
I am
nyonyᴜɭa
crooked
himᴜhᴜna
going
honᴜnyñgᴜ.
west.
Ʌᴜhᴜʌᴜiva
Toward
himᴜkaĭ
going to
kikiyânû
rainbows
kahatc
with swing
mañgᴜvak
the arms
gamonya
there I
himᴜhᴜna.
going.
(Repeat
same
as
above)
Translation
Singing to the gods in supplication,
Thus my magic power is uplifted.
My power is uplifted as I sing.
Prostitutes hither running come,
Holding blue flowers as they run.
Talking in whispers as they file along.
Along the crooked trail going west.
To the land of rainbows I'm going,
Swinging my arms as I journey on.
IV
Tânânâma
Shining
sialĭk
morning
varsatca
up there
imᴜna;
come;
*
tânânâma
shining
sialĭk
morning
varsatca
up there
imᴜkᴜk
come
nyaihimᴜna
me reaching
yoipikot.
pleiades.
Aimᴜna
Come
marsata
moon
imᴜna
come
tarsaiʌa
sun
tcᴜrsatcimu
appear
sisiʌaʇ
rises
yovaya
high
pᴜihimᴜna.
lifting.
(Repeat
stanza;
then
repeat
twice
from *)
V
Hᴜvatcondᴜ
Bluebird
vâĭtimᴜna
came running
*
momoi
many
yohofi;
women;
vâĭfimᴜna
came running
tcᴜvañgi
clouds
mâmâtâk;
heads carrying;
vâĭfimᴜna
came running
wᴜsat
all
mâmᴜnama
there top of
tcᴜʌahañgi
heads clouds
yongᴜnyi
shaking
nak
it
vat
that
vâñgᴜ
shaking
nyihina-a.
us.
(Repeat
as
above)
VI
Aɭiwᴜs
Kind of
kâmañgi
gray
tâkᴜnad
spider
makai
magician
*
tarsai;
sun
wopondak
tie
marsat
moon
yalihimᴜna
roll
hamᴜkai
there
kᴜkiwoak
stand
yopam
turn
hyaimûkam.
go.
Ոnyuina
See
tcᴜnâñgi
green
tciâĭkond
cane
katc
with
yovaya
raising
pᴜihimᴜna-a.
higher
(Repeat
as
above)
Translation
The bright dawn appears in the heavens,
And the paling pleiades grow dim.
The moon is lost in the rising sun.
With the women Bluebird came running;
All came carrying clouds on their heads,
And these were seen shaking as they danced.
See there the Gray Spider magician
Who ties the Sun while the Moon rolls on.
Turn back, the green staff raising higher.
TcՈtcՈka NyՈĭ, Name Song
[By Virsak Vaĭ-ĭ, Hawk Flying]
There are seventy stanzas in this song. Two names are called in each, a name being inserted in place of the words here in brackets. The song may begin with any stanza, but the name of the place where the dance is held must be inserted as the first name: thus, in the stanza below, the name of the village would be substituted for "Ma-akahi."
I
Halakoit
(?)
namanᴜ
top
vapaka
reeds
worsanyᴜk
arose
mâhâĭnama
placing
tcᴜʌᴜli.
increase in
height
(Repeat)
Hitaʌᴜ
This
(Ma-akahi)
[]
moa-akatc
kills with
yâhakaha
painted
hᴜkatcâĭ
with it
pawᴜsika
all over
kopatc
hair
maitcᴜ-ᴜ.
knock down.
Hitavᴜ
This
Hivayomi
[]
pᴜkatc
kills with
yâhakaha
painted
hᴜkatcâĭ
with it
pawᴜsika
all over
katâtc
bow
maitcᴜ-ᴜ.
knock down.
(Repeat)
II
Halakoĭt,
(?)
ma-akahi
magician
wᴜma
with
worsahi;
came up;
halakoit
(?)
(ma-akahi)
magician
wᴜma
with
worsamᴜ.
came up.
Hᴜkaitcᴜʌᴜ
That long
Ma-akahi
[]
kopatc
hair
maitcᴜ-ᴜ;
knock down;
hᴜkaitcᴜʌᴜ
that long
Hivayomi
[]
katâtc
bow
maitcᴜ-ᴜ.
knock down.
Translation
The ceremonial reeds are lifted.
Ma-akahi has killed an Apache,
And we meet together here in war paint
To collect hair trophies with their power.
Hivayomi has taken a captive,
And the magic of his bow dies with him.
Ma-akahi has come to our festa.
Ma-akahi ties the enemy's hair;
Hivayomi kills the enemy's bow.
III
Siyal
East
wᴜtcâka
under
hᴜma-akahi
magician
yâhandak
colored
maitcᴜ-ᴜ.
knock down.
Honony
West
wᴜtcâka
under
hᴜmaakahi
magician
va-apakᴜ
reed
yâhandak
colored
maitcᴜ-ᴜ.
knock down.
Ma-akahi
[]
sapâʌᴜhᴜ
correct
nyâ-âkᴜ
talk
ko-opatc
hair
maitcᴜ-ᴜ;
knock down;
Hivayomi
[]
sapâʌᴜhᴜ
correct
tcohi
do
ka-atâtc
bow
maitcᴜ-ᴜ.
knock down.
IV
Imovali
Near to
kâvâhaikĭ,
rumbling,
kâvâhaikĭ,
rumbling,
kaivaya,
passing,
mokovaya
waving
tamâhi,
top go,
(Repeat)
tamâmhᴜ.
top go.
Hitavᴜ
This
Ma-akahi
[]
pahañgᴜ
eagle
ʌᴜpᴜhâva
like
kavandaimᴜ
shield
na-aka
grasp
worsahi;
arose;
hitava
this
Hivayomi
[]
virsañga
hawk
vᴜpᴜhava
like
rsâvitcᴜki
club
mᴜka
grasping
worsamᴜ.
arose.
V
Kamonya
There
imᴜka
going
nyᴜwᴜnda
land
nyᴜtahi
looking
sikᴜñga
good
kop
hair
maitcᴜ-ᴜ.
knock down.
Komonyi
There
mᴜndᴜkᴜ
run
navañga
mountain
nyᴜitamhᴜ
seeing run
sikᴜñgᴜ,
good,
katâ
bow
maitcᴜ-ᴜ.
knock down.
Ma-akahi
[]
wᴜmatc
with
nyᴜitahi
looking
sikᴜñga
good
kop
hair
maitcᴜ-ᴜ;
knock down;
Hivayomi
[]
wᴜmatc
with
nyᴜitahi
seeing
sikᴜñgᴜ
good
katâ
bow
maitcᴜ-ᴜ.
knock down.
Translation
The sacred colored object has knocked down.
On this side the West Land the magician
The sacred colored reed has overthrown.
Ma-akahi wisely talks, tying hair;
Hivayomi wisely acts, killing bow.
The scout hears with trembling the sounds of night.
Ma-akahi eagle-like grasps his shield;
Hivayomi hawk-like comes with his club.
As he goes to collect an enemy's hair;
And its mountains, as he kills the bow.
Ma-akahi sees clearly as he ties the hair;
Hivayomi sees clearly as he kills the bow.
VI
Kakâtak
Crooked
tamai
top
pahañgᴜ
eagle
naiwo-orsa.
arose.
Yakimᴜli
river
tamai
top
virsangû
hawk
naiwo-orsa.
arose.
Hitavᴜ
This
Ma-akahi
[]
pahañgᴜ
eagle
wᴜmᴜ
with
nyâhâkᴜkaʌᴜ
talk
handa
shield
tañgu
grasp
kaworsahi.
arise and go.
Hitavᴜ
This
Hivayomi
[]
virsañga
hawk
wᴜmᴜ
with
nyâhâka
talk
rsânyi-ikcᴜki
club
pᴜhᴜka
grasp arise
worsamᴜ.
and run.
VII
Tcᴜnâkima
Blue
kopanya
hair
ikitcᴜ
cut
iya
here
vawoʌapa.
brought.
Sivakimu
Full-leaved
katânyi
bow
mᴜhᴜka
catch
iya
here
vawovapa.
brought.
Ma-akahi
[]
moaka
kill
hi-iya
here
vᴜ-ᴜnâñgiñga
dizzy
vovapa;
brought;
Hivayomi
[]
mipᴜhi
catch
hi-iya
here
vᴜnavamoñgi
drunk
vovapa.
brought.
VIII
Gamonya
There I
imᴜna;
going;
gamonya
there I
imᴜna;
going;
gamonya
there I
imᴜhᴜna.
go.
Gamonyi
There I
mᴜnᴜna;
run;
gamonyi
there I
mᴜnᴜna;
run;
gamonyi
there I
mᴜnᴜhᴜna.
run.
Itavᴜ
This
Ma-akahi
[]
paha
eagle
yonanda
arrow feathers
hak
that
tânlimᴜna;
shining;
hitava
this
Hivayoma
[]
virsaka
hawk
yomanda
arrow feathers
hak
that
nyᴜnyᴜvâĭkᴜ.
air waves.
Translation
From the sluggish-moving Gila rose the Hawk.
Ma-akahi talked with the Eagle, then
Arose, grasped his shield, and went his way.
Hivayomi talked with the Hawk and then
Arose, grasped his club, and journeyed forth.
Many of the enemy's bows we've captured.
Ma-akahi bravely endures fasting;
Hivayomi bravely endures all thirst.
There I am running; there I am running.
Ma-akahi's eagle-feathered arrows!
Hivayomi's strong hawk-feathered arrows!
IX
Haliʌᴜta
Brother
sihuñi
older
na-anakâ
incoherent
kainamᴜ
sounds
nyâkna
talk
yoviva
woman
sipᴜhimo
take
kaiyavᴜ
here
nyâkna
talk
hatcyahami.
accomplish.
Haliʌᴜta
Brother
sihuñi
older
na-anakâ
incoherent
kainama
sounds
nyᴜhᴜna
sing
yaliva
child
sipᴜhimo
take
kaiyava
here
nyᴜhᴜna
sing
hatcyahami.
accomplish.
Itavu
This
Ma-akahi
[]
na-anakâ
incoherent
kainamᴜ
sounds
nyâkna
talk
yoviva
woman
sipᴜhimo
take
kaiyavᴜ
here
nyâkna
talk
hatcyahami.
accomplish.
Itavu
This
Hivayomi
[]
na-anakâ
incoherent
kainama
sounds
nyᴜhᴜna
sing
yaliva
child
sipᴜhimo
take
kaiyava
here
nyᴜhᴜna
sing
hatcyahami.
accomplish.
X
Hi-i-i
(?)
yoliva
(?)
hi-iyoliva
(?)
ya
(?)
viyoli-iva
(?)
hi;
go;
(Repeat)
mhᴜ.
run.
Hihitaʌᴜ
This
Ma-akahi
[]
ipoitatc
hard
tcᴜtânyu
beating
hi-i-iyoliva
(?)
yaviyoli-ivahi.
(?)
Hihitava
This
Hivayomi
[]
hᴜʇa
mind
tatc
(?)
kâvânyᴜ
rattling
hi-i-iyoliva
(?)
yaviyoli-ivamhᴜ.
(?)
XI
Panᴜmand
Coyote cub
katcokatc
there it is
vihili
(?)
hana
on
vili
(?)
vawᴜ-ᴜpâ
like
vatcohiña.
appearance.
(Repeat)
Hᴜkaitcᴜfᴜ
That long
Ma-akahi
[]
pahaka
eagle
wᴜ-ᴜpâ
like
vatcohiña;
appearance;
hᴜkai
that
tcᴜfᴜ
long
Hivayomi
[]
virsaka
hawk
wᴜ-ᴜpâ
like
vatcohiña.
appearance.
Translation
Elder Brother crooning caught the child.
Ma-ahaki mumbling takes the woman;
Hivayomi crooning takes the child.
Hi-i-i ya viyoli-iva mhᴜ!
Ma-ahaki's heart trembles on the war path;
Hivayomi's soul shivers with its fear.
There's the Coyote cub, Coyote cub!
Ma-ahaki resembles the Eagle;
Hivayomi resembles the Hawk.
XII
Yavahimᴜ yavahimᴜ yavahi. (Repeat)
Yavahimᴜ yavahi.
Yavahimᴜ yavahimᴜ yavamhᴜ. (Repeat)
Yavahimᴜ yavamhu.
Nañᴜ
I guess
sᴜkᴜ
that
Ma-akai
[]
taiwonyᴜk
arose
kavandai
running
paimitco
shielf
yavahimᴜ
(?)
yavahimᴜ
(?)
yavahimᴜ
(?)
yavahi,
(?)
nañᴜ
I guess
sᴜka
that
Hivayomi
[]
taiwonyᴜk
arose
rsânyitcᴜki
club
mᴜlitco,
make run,
yavahimᴜ
(?)
yavamhᴜ.
(?)
Translation
Yavahimᴜ yavahimᴜ yavahi!
Ma-akahi rose and ran with his shield;
Hivayomi rose and ran with his club.