The Pima Indians/Linguistics/Songs/Circling songs
LINGUISTICS
Songs
Accompanied by dancing and the beating of baskets. The dancers move in a circle made up of men and women alternately. "It looks bad for two men to be together."
I
Tarsaiĭ
Sun
gamai
there
yononyimᴜta
go down
kᴜn(d)a
in
mânanahiwoakai
sit
tamaikû
there
pahaka
Eagle
nyᴜnyᴜĭ
songs
kop
you
iyᴜ
here
rsănawoitco.
commence.
(Repeat)
Makai ki tava worsanyhᴜ
Magician house arises
kamo nyi
before me
paitci
in front
tcᴜwᴜʇᴜ
land
katcimhᴜ.
lays.
Tamaikᴜ
There
pahaka
Eagle
nyᴜnyᴜi
songs
kop
you
iyᴜ
here
rsănawoitco.
commence.
(Repeat)
Translation
We begin singing the eagle songs.
The home of the magician rises,
Standing before me in the land.
We begin singing the eagle songs.
II
Yâi
Now
kapi
order
worsa,
arises,
yâi
now
kapi
order
worsa;
arises;
Hatcᴜwᴜʇu
he Earth
Makai,
Doctor,
yâi
now
kapi
order
worsa
arises.
(Repeat)
Yai
Now
kapi
order
worsa,
arises,
hinâvat
hidden
awᴜtcâ
below
tcᴜt
from
nyᴜnyᴜi
songs
tcoma
there
worsana
arise
tcᴜwᴜʇᴜ
land
yâĭnᴜkamâ
after
tcoatcoaiĭ.
planted.
(Repeat)
III
Tcᴜwᴜʇᴜ
Land
sapânyiki
right I
nyᴜĭ,
see,
tcᴜwᴜʇᴜ
land
sapânyiki
right I
nyᴜĭ,
see,
siyalĭñgû
east
tañgĭo
direction
tcᴜʇ
from
Itâĭ
Elder
Brother
yahaɭ
child
tcᴜwᴜʇᴜ
land
sapânyiki
right I
nyᴜi.
see.
(Repeat)
Tcᴜwᴜʇᴜ
Land
sapânyiki
right I
nyᴜĭ
see,
siyalĭñgû
east
tañgĭo
direction
tcᴜt
from
Itâĭ
Elder
Brother
yahaɭ
child
tcᴜwᴜʇᴜ
land
sapânyiki
right I
nyᴜĭ.
see.
(Repeat)
IV
Tâvañgû
Mountain
mai-ĭ,
win,
tâvañgû
mountain
mai-ĭ;
win;
honoñyikû
west
tañgĭo
direction
tcᴜʇ,
from,
Toakoatam
White-Eater
havivihi
she remained
tavᴜkû
mountain
mai-ĭ.
win.
(Repeat)
Tâvañgû
Mountain
mai-ĭ,
win,
honoñyikû
west
tañgĭo
direction
tcuʇ,
from,
Toakoatam
White-Eater
havivihi
she remained
tavᴜkû
mountain
mai-ĭ.
win.
(Repeat)
Translation
Earth Magician now comes hither.
From the depths the songs are rising,
And by him are here established.
As now the land is prosperous
Elder Brother comes from the East;
He comes here as a child might,
The land prospers with his coming.
That the White-Eater Woman dwelt.
It was in the western mountains
That the White-Eater Woman dwelt.
V
Hononyĭ
West
ikamoisi
there
iwᴜgiom
reddish
kᴜna
in
ka-ayofika
there bird
hawᴜs
they
anyivia
all came
hanânyi
there
wᴜñga
around
nyĭ.
me.
Pahaka
Eagle
hanyᴜnyâkĭ
his voice
ivaʌuna
stretched
hiyanyi
here I
imapai
to you
imaʌoaka
to touch
anyᴜĭna,
to see,
haiya
haiya
ha
(?)
aiya
(?)
haya
(?)
haya
(?)
ha-a!
(?)
Hamᴜkâ
You
nyᴜĭta.
see.
(Repeat)
Hiya
Here
nyi
I
imapai
to you
imavoaka
to touch
anyᴜĭna,
see,
haiya
(?)
ha
(?)
aiya
(?)
haya
(?)
haya
(?)
ha-a!
(?)
Hamᴜkâ
You
nyᴜĭta.
see.
(Repeat)
Translation
And the birds here gather about me.
Now I hear the screams of the Eagle.
Haiya ha aiya haya haya ha-a!
Now I meet and see you. Haiya ha!
Hoa Rsasûna NyՈĭ Basket-Beating Song
[By Virsak Vâĭ-ĭ]
I
Kanᴜ
Yonder
vavai
cliff
kokoana
end
iyaimᴜ.
roll.
(Repeat)
Vavaki
Steep house
yᴜwᴜlimᴜ.
windy.
(Repeat)
II
Hitᴜ
This
ma-akahi
magician
yᴜwᴜlikatci
windy with
opamana
turn back
vitana,
wind borne,
kanᴜ
yonder
vavai
cliff
kokoana
end
iyaimᴜ.
roll.
Vavaki
Steep house
yᴜwᴜlikᴜ.
windy.
(Repeat)
Siyaɭ
Morning
tânᴜndâka
dawn
mᴜhᴜka
far
mᴜʇᴜna
running
sikoɭi
younger
brother
kamhovatcokahi
preceding
yahana
feathers
rsoliñgahimᴜ.
throwing.
(Repeat)
Translation
Roll, Winds, from the steep house walls.
Thus the growing excitement
Gathers like the winds that blow
From the house of Wind Magician.
We are preceded by the bearers
Of the sacred eagle feathers.
In the East, my younger brothers,
We are preceded by the bearers
Of the sacred eagle feathers.
III
Pahakᴜ
Eagle
yâitañga
field
mᴜtânyᴜnᴜ.
thud.
(Repeat)
Sahapâ
Agreeable
kainama
sounding
mᴜtânyimᴜ
thud
tcorsaɭi
rolling
pᴜmᴜnaikmᴜ-ᴜ.
thunder.
(Repeat;
then
sing
all
twice)
Translation
In the distant land of Eagle
Sounds the harmonious rolling
Of reverberating thunder.
Kikitâval Nyᴜĭ, Swallow Song
[By Ki-iwa]
A song for fiestas that is accompanied by dancing.
I
Kikitâvalĭ
Swallow
yofiñgû
birds
hiyany
here
wᴜwᴜma
with me
nyᴜnyᴜĭ
songs
ivamâ
more
rsârsânûtco
commence
hiyamy
here
wᴜwᴜma
with me
hyᴜhᴜta-a.
singing.
(Repeat)
Rsâĭngama
Poor
so-ofĭ
women
yᴜmapĭm
together
olĭna-a
stay
hiyany
here
wᴜwᴜma
with me
nyᴜhᴜta-a.
singing.
(Repeat)
II
Vavaisa
Rocks
ñĭñĭtâvalĭ
swallows
nam
meet
kᴜka-a,
standing,
vavaisa
rocks
ñĭñĭtâvalĭ
swallows
nam
meet
kᴜka-a;
standing;
kᴜʇamâ
there
nyovapa-a,
me brought,
kᴜʇamâ
there
nyovapa-a,
me brought,
hanâny
wᴜwᴜkany
tcᴜtâñĭa
blue
kikihyâtû
rainbows
wovakĭmhû.
appeared.
(Repeat)
Vavaisa
Rocks
ñĭñĭtâvalĭ
swallows
nam
meet
kᴜka-a
standing
kᴜʇamâ
there
nyovapa-a
me brought
hanâny
wᴜwᴜkany
tcᴜtâñgĭa
blue
kikihyâʇû
rainbows
wovakĭmhᴜ.
appeared.
(Repeat)
Translation
Now the Swallow begins his singing.
And the women who are with me,
The poor women commence to sing.
The Swallows met in the standing cliffs.
And the rainbows arched above me,
There the blue rainbow arches met.
III
Tcotcoka
Black
kiñiâʌaʼd
swallows
hiatâvâĭʌᴜka,
(they) here
running came,
hiatâvâĭʌᴜka
(they) here
running came
monyĭ
took
vanyimᴜʇa
leading me
kamᴜ
there
kâĭ-ĭny
me
vanyimᴜʇa.
brought me.
(Repeat)
Hiatâvâĭʌᴜkahi
Here running came
kamᴜ
there
kâĭ-ĭny
me
vanyimᴜʇa
leading me
kamᴜ
there
kâĭ-ĭny
me
vanyimᴜʇa.
leading me.
(Repeat)
IV
Haiya!
Alas!
Rsâĭñga
Poor
tcᴜʌᴜñgĭ
clouds
pi
not
yᴜnañgita-a kahosiyalĭ ʌᴜpᴜtcâhâ
discoverable far in the east under
tâʌanga
mountain
itcᴜ-ᴜʇaa
in
hamᴜ
there
katcᴜ
lay
konya-am
I there
himᴜlivᴜka-a.
arrived running.
(Repeat)
Tcᴜʌᴜñgi
Clouds
pi
not
yᴜnañgita-a kaho siyalĭ ʌᴜpᴜtcâhâ
discoverable far in the east under
tâʌanga
mountain
itcᴜ-ᴜta-a
in there
hamᴜ
katcᴜ
lay
konya-am
I there
himᴜliʌᴜka-a.
arrived running.
(Repeat)
V
Vatciki
We are
hyoata pᴜngâ hihivaka
basket scraping
nyᴜhᴜna,
singing,
vatciki
we are
yoa tapᴜngâ
basket
hihivaka
scraping
nyᴜhᴜna;
singing;
hodony mᴜʇa
evening in
vahamᴜtânyᴜ
thud
konyᴜñgᴜ
I am
kaitcoñga
listening
hitanyi
this my
yahana
feathers
kokana
tips
tcᴜfa
clouds
kianû
there
rsaitcoñga.
hanging.
(Repeat)
Vatciki
We are
hyoata
basket
pᴜngâ hihivaka
scraping
nyᴜhᴜna;
singing;
hodony
evening
mᴜʇa
in
vahamᴜtânyᴜ
thud
konyᴜñgᴜ
I am
kaitcoñga
listening
hitanyi
this my
yahana
feathers
kokana
tips
tcᴜfa
clouds
kianû
there
rsaitcoñga.
hanging.
(Repeat)
Translation
The Black Swallows running hither,
Running hither came to lead me,
Lead me there, lead me there.
Lie the clouds hidden under the mountain.
Far in the east direction
To the hidden clouds come running.
We are beating the basket drums.
I am singing, I am listening;
From my feathers clouds are shaking.
VI
Vanyᴜ
I am
tânânadᴜñgû
dizzy
kamᴜdûkai
run
vapamoɭ(d)
bog
rsorsonakĭ;
water;
namha
there
nanyinyiviha
I came
kᴜʇa uk
in there
mâkâfaʇ
tadpole
nyᴜta-a
singing
vapaaka
reeds
ñgiñgi
bark
rsa-aka
girdle
ihya
here
vanyᴜta.
singign.
(Repeat)
Vapamoɭ(d)
Bog
rsorsonaki
water
namha
there
nanyinyiviha
I came
kᴜʇa uk
in there
mâkâfaʇ
tadpole
nyᴜta-a
singing
vapa-aka
reeds
ñgiñgi
bark
rsa-aka
girdle
ihya
here
vanyᴜta.
singing.
(Repeat)
VII
Hodony
Evening
kânyᴜnyᴜʌᴜnd
land
katcᴜ
lay
tamai
top
sitcᴜnâ-âki
very blue
vañgitcᴜd
dragon fly
yâĭmᴜʇa
going
rsona-aki
water
nanamai,
top,
ʌᴜañgihya
hanging
hᴜnyᴜl
his
mamai
tall
kany
with
rsonañgi
water
tcoakana.
stick in.
(Repeat)
Kony
I
hya-ama
there
nyinyiviha
came
kanyᴜita
see
hᴜnyᴜl
his
mamai
tall
kany
with
rsonañgi
water
tcoakana
stick in
yanakᴜʌi
flapping
rsamhonyᴜ.
rustling.
VIII
Himonyi
There
mᴜnᴜ-ᴜna,
I run,
himonyi
there
mᴜnᴜ-ᴜna;
I run;
tcokañgia
darkness
sisikimᴜ,
rattling,
tcokañgia
darkness
sisikimᴜ-ᴜ,
ratting,
tciavoɭd
visnaga
hyâsinga
flowers
kony
I
hᴜnga
that
sifânatcama
wear in hair
nyᴜimᴜlhimᴜ.
singing place going to.
(Repeat)
Himonyi
There
mᴜnᴜ-ᴜna,
I run
tcokañgia
darkness
sisikimᴜ,
rattling,
tcokañgia
darkness
sisikimᴜ-ᴜ,
rattling,
tciavoɭd
visnaga
hyasiñga
flowers
kony
I
hᴜnga
that
sifânatcama
wear in hair
nyᴜimᴜlhimu.
singing place going to.
(Repeat)
Translation
There I heard the Tadpoles singing.
I ran into the swamp confused,
Where the bark-clothed Tadpoles sang.
Skimming the surface of the pools,
Touching only with his tail. He skims
With flapping and rustling wings.
Wearing cactus flowers in my hair.
Thence I run as the darkness gathers,
In fluttering darkness to the singing place.
IX
Sikâla
Round
imᴜta
going
vanyi
I
kinyonyoi
vulture
vawᴜpâ
like
nyiwoata-a,
I make,
hai-iya!
haiya!
Tamaiʌᴜ
Top
katcimᴜ
laying
parsâ
near by
vanyolina
to I stay
kanyᴜita-a
see
itâvanya
this
ipᴜinanga
breath
tcᴜtcᴜnâñgᴜ-ᴜ.
blue.
(Repeat)
Tamaiʌᴜ
Top
katcimᴜ
laying
parsâ
near by
vanyolina
to I stay
kanyᴜita-a
see
itâvanya
this
ipᴜinañga
breath
tcᴜtcᴜnâñgᴜ-ᴜ.
blue.
(Repeat)
X
Ʌᴜngihomi
Reddish
nakamᴜla,
bat,
ʌᴜngihomi
reddish
nakamᴜla;
bat;
hiâʌat
here
nyᴜihᴜnda
song end
ʌâkamᴜnanahakimᴜ
rejoices
pahañga
eagle
viviñgi
down
hᴜkanyĭ
that I
sivânatconaha
put in head dress
ʌâkamᴜnanahakimᴜ
rejoices
pawoĭ yâsi-imᴜ.
pawoi (tree) flower.
Translation
Staying, flying near the blue.
I am circling like the Vulture,
Breathing, flying near the blue.
In the songs which we are singing;
He rejoices in the eagle down
With which we ornament our headdress.
HâhâkimaꞀ NyՈĭ, Butterfly Song
[By Virsak Vâĭ-ĭ]
I
Yâkimaɭi
Butterfly
nyᴜnyᴜi
song
rsânatco,
commence,
yâkimaɭi
butterfly
nyᴜnyᴜi
song
rsanatco;
commence;
*
vatâ
they
tcotconakᴜ
dance
yahaipᴜ
either side
vapaki(f)wa
to and fro
komoinanyi
smoke
yovaiya
raise
pᴜmᴜhimᴜ-ᴜ.
higher.
(Repeat
all;
then
repeat
four
times
from
*)
II
Yâkimaɭ
Butterfly
yofiñᴜ,
bird,
yâkimaɭi
butterfly
yofiñᴜ,
bird,
*
mohomoi
many
nyᴜhiʌᴜ
song
rsânatco
commence
wᴜhᴜwᴜi
toward
nyi
I
nᴜdᴜna
run
kita
home
rsârsânûk
close to
komᴜhi.
dust.
(Repeat
all;
then
repeat
twice
from
*)
Translation
The Butterfly song we now commence,
Dancing on sides to and fro
Until the dust arises.
Commences to sing his many songs.
I run to where the dust arises,
Close to the walls of the house.
III
Vanyiki
I am
yᴜmotci
now
nyᴜnyᴜiʌᴜ
song
rsânatco.
commence.
(Repeat)
*Konyami
I there
kakayâk
heard
wᴜhᴜʌᴜi
toward
nyi
me
mᴜdᴜkai
run
konyka
I that
wᴜmaika
with
wᴜmanyi
with him
rsânawoitco.
commence.
(Repeat
all;
then
repeat
twice
from
*)
IV
Yonofañgᴜ
Cat-tail
yahaka
leaf
mohofi
woman
*yakanyhi
here me
wᴜwᴜmᴜ
with
rsânawoitco,
commence,
hinhovat
in there
wᴜganya
round
himihimᴜ
going
iakoñga
here
nyi
my
iovaha
taking
hayany
here
imamarsâkᴜ
my breast
mawoihimᴜna-a.
touch.
(Repeat
all;
then
repeat
twice
from
*)
V
Mâtcipand
Ma-atcpat
ᴜnâvañgᴜ
mountain
moi
toward
tcᴜʌañgi
cloud
katci
lay
wᴜma
with
nyᴜna.
singing.
(Repeat)
*Kâmᴜndak
Kâʼamatûk
Unâvañgᴜ
mountain
piâ
not
kiaya
have
tcᴜʌañgi
cloud
katci
lay
wᴜmâ
with
nyᴜhᴜna-a.
singing.
(Repeat
all;
then
repeat
twice
from
*.
Sing
four
times)
VI
Mokalĭ
Dead
nâvañgᴜ
mountain
kᴜhᴜka,
standing,
mokalĭ
dead
tâvañgᴜ
mountain
kᴜhᴜka;
standing;
*
yaifiñgia
hurry
imᴜkama
run
tciviyaka
arrive
nyᴜitana
see
sikolĭ
younger brother
kâkiwonda
I guess
yᴜwᴜhᴜlitc
wind his
an
there
avaiyᴜ
pass
ñgagaiva
across
mᴜndᴜhᴜna-a.
run.
(Repeat
as
above)
Translation
I heard the singing as I ran;
I heard the singing as I ran.
I join in with the singing.
The Cat-tail Woman commences singing.
I join the circling dancers,
Striking my breast and singing.
I sail in the clouds to Table mountain,
And I sing with Kâʼamatûk mountain
Upon which there are no clouds.
Hurry to the Dead Standing mountain.
See there, my Younger Brother,
how the winds there run their course.
VII
Mâyaɭ
Ma-ayal
Nâvañgᴜ,
mountain,
Mâyaɭ
Ma-ayal
Nâvañgᴜ,
mountain,
*
hanâvanyi
yonder
wᴜtcoma
before
tcᴜwᴜʇ
land
ᴜnakiomainᴜ
strip
hamâvaki
house
yᴜndañga
in
yohof(ĭ)
woman
yᴜhᴜmᴜna-a.
laughing.
(Repeat
as
above)
Kakândakᴜ
Kakotuk
Nâvañgᴜ
mountain
yalikâpa
down hill
nyuna.
singing.
(Repeat)
*
Tâtârsaki
Foam
ñgingikoatci
head band
mᴜɭiva
came running
kᴜᴜwᴜsi
kind that
tcᴜnangi
blue
rsonañgitco-o.
water.
(Repeat
as
above)
Translation
At the clearing of Ma-ayal mountain,
Before the hose of the Magician,
There stands the woman laughing.
Here on the slopes of Crooked mountain,
Around whose crest the foam remains,
We have run for blue water.
- ↑ Sikûlhĭm Nyᴜĭ; called also Basket-beating songs, Hoa Rsârsûna.