The Pima Indians/Linguistics/Songs/Archaic songs

LINGUISTICS

Songs

ARCHAIC SONGS

[Told by Kâʼmâl tkâk, Thin Leather]

Creation Songs by Earth Doctor

THE CREATION OF THE EARTH

I

Tcᴜwᴜtᴜ
Earth
Makai
Magician.
tcᴜwᴜtᴜ
earth
natâ
make
miakᴜkâ
come.
nyᴜĭta
see
hasĭtco-onyĭ!
what you intend!
(Repeat)

*
Sikâlamû
Round
natâ
make
miakᴜkâ
come,
nyᴜĭuta
see
(D.C. to *)


Tcᴜwᴜtᴜ
Earth
Makai
Magician
tâʌakû
mountain
natâ
make
miakᴜkâ,
come,
nyᴜĭta
see
hasiyaña!
what you tell!

Tapĭnyĭmû
Smooth
natâ
make
miakᴜkâ,
come,
nyᴜĭta
see
hasiyaña!
what you tell!
(D.C. to †)

II

Tcᴜwᴜtᴜ
Earth
Makai
Doctor
tcᴜwᴜtᴜ
earth
natâ;
make;
Tcᴜwᴜtᴜ
Earth
Makai
Magician
tcᴜwᴜtᴜ
earth
natâ,
make,
himlo,
going,
himlo,
going,
himlo,
going,
himᴜtco-o.
going (causal).
(Repeat)

*
Tcᴜwᴜtᴜ
Earth
Makai
Doctor
tâvʼa
mountain
kᴜ
kind of
natâ;
make;
Tcᴜwᴜtᴜ
Earth
Makai
Doctor
tâvakû
mountain
natâ,
make,
himlo,
going,
himlo,
going,
himlo,
going,
himᴜtco-o.
going.
(D.C. to *)

III

Tcᴜwᴜtᴜ
Earth
tapa
open
sihaitconyoka-ana:
magician

Tâvañgû
Mountain
tapa
open
sitco
magic
mamatcᴜ-ᴜ.
powers knows.

Translation

Earth Magician shapes this world.
Behold what he can do!
Round and smooth he molds it.
Behold what he can do!
Earth Magician makes the mountains.
Heed what he has to say.
He it is that makes the mesas.
Heed what he has to say.
Earth Magician shapes this world.
Earth Magician makes its mountains;
Makes all larger, larger, larger.
Into the earth the Magician glances;
Into its mountains he may see.

IV

THE CREATION OF THE SUN

Vanyĭñgi
I am
Tarsaiwᴜ
Sun
natâkahĭ;
made;
vanyĭñgi
I am
Tarsai
Sun
natâkahĭ,
made,
hiyanyi
here me
tamai
above
ya-ahai
both
pᴜnanaitco-o.
directions throw.
(Repeat)

*
Si-ĭyaldĭ
East
takĭo
direction
wopahimû
throw
kahowᴜ
there
taitcᴜnyᴜkû
rise running
sapâva mᴜnᴜna-a.
right running back.
(D.C. to *)

Translation

I have made the Sun!
I have made the Sun!
Hurling it high
in the four directions.
To the East I threw it
To run its appointed course.

V

THE CREATION OF THE MOON

Vanyĭñgi
I am
Marsatû
Moon
natâkahĭ;
make;
vanyĭñgi
I am
Marsatû
Moon
natâkahĭ;
make;
hiyanyi
here me
tamai
above
ya-ahai
both
pᴜnanaitco-o.
directions throw
(Repeat)

*
Si-ĭyaldĭ
East
takĭŏ
direction
wopahimu
throw
kahowa
there
tcᴜrsanyᴜkᴜ
came up
sapâva
correct
himᴜna-a.
come.
(D.C. to *)

Translation

I have made the Moon!
I have made the Moon!
Hurling it high
in the four directions.
To the East I threw it
To run its appointed course.

VI

THE CREATION OF THE STARS

Vanyĭñgi
I am
Yo-ohowᴜ
Stars
natâ;
make;
vanyĭñgi
I am
Yo-ohowᴜ
Stars
natâ,
make,
tamaiwᴜ
above
nañgĭta
throw
tcᴜwᴜtᴜ
earth
mamasi-i.
light.
(Repeat)

*
Vanyĭñgi
I am
wᴜs
all
aitco
things
natâ
make
tamaiwᴜ
above
nañgĭta
throw
tcᴜfhᴜtᴜ
hand
tânâli-i.
shines.
(D.C. to *)

Translation

I have made the Stars!
I have made the Stars!
Above the earth I threw them.
All things above I've made
And placed them to illumine.

Flood Songs by Earth Doctor

THE WARNING OF THE FLOOD

Haya,
Weep
rsâ-âhĭñgᴜ
pitiable
nyhᴜ-ᴜmatcita
me people
tcomuñgâ
you will
wᴜ-ᴜwᴜsi
wll
nyᴜĭnahi-imᴜ;
see happen;
haya,
weep,
rsâ-âhĭñgᴜ
pitiable
nyhᴜ-ᴜmatcita
me people
tcomᴜñgâ
you will
wᴜ-ᴜwᴜsi
all
nyᴜĭnahi-imᴜ.
see happen.
Kosiʽna
That
rso-otaki
water
kosina
that
tcᴜtcᴜwᴜʇᴜ
land
vamohai-i.
dissolve.
(Repeat)

*
Haya,
Weep,
rsâ-âhiñgᴜ
pitiable
nyha-atconyi
my relatives
tcomᴜñgâ
you will
wᴜ-ᴜwᴜsi
all
mamatcᴜ-ᴜ;
learning;
haya,
weep,
rsâ-âhiñgᴜ
pitiable
nyha-atconyi
my relatives
tcomᴜñgâ
you will
wᴜ-ᴜwᴜsi
all
mamatcᴜ-ᴜ.
learning.
Kosina
That
rso-otaki
water
kosina
that
tâtâvakᴜ
mountain
vamohai-i.
dissolve.
(Repeat to *)

Translation

Weep my unfortunate people!
All this you will see take place.
Weep my unfortunate people!
For the waters will cover the land.
Weep my unhappy relatives!
You will learn all.
Weep my unhappy relatives!
You will learn all.
The waters will cover the mountains

THE PEOPLE CLIMBING SUPERSTITION MOUNTAIN

Haiya!
Aha!
haiya!
Aha!
vina,
Flood,
vina,
flood,
hai-iya!
Aha!
Pᴜnha
Remember
rsâhika
pitiable
tconyihi-i,
making.
haiya!
Aha!
haiya!
Aha!
vina,
Flood,
vina,
flood,
hai-iya!
Aha!
Pᴜnha
Remember
rsâhika
pitiable
tconyihi-i.
making.
Hamai
Here
pa-apaitcomhi
before me
nyhᴜ-ᴜmatcita
me people
rsâhika
pitiable
himᴜna-a.
going.
(Repeat)

Translation

Haiya! Haiya! Flood! Flood! Hai-iya!
See the doom awaiting them!
Haiya! Haiya! Flood! Flood! Hai-iya!
Here are my doomed people before me.

Flood Songs by South Doctor

ON SUPERSTITION MOUNTAIN BEFORE THE FLOOD

Rsonañgi
Water
tcᴜwᴜʇᴜ
land
vamohai-i;
dissolve;
rsonañgi
water
nyᴜwᴜtᴜ
land
vamohai-i,
dissolve,
kᴜndañgᴜ
in
makaiva
magician
sihaitco-o
powerful
rsonañgi
water
nanakâ
experimenting
tconyihi-imᴜ.
making.

Rsonañgi
Water
tâvakᴜ
mountain
vamohai-i;
dissolve;
rsonañgi
water
tâvakᴜ
mountain
vamohai-i,
dissolve,
kᴜndañgᴜ
in
Nasiavâ
Nasi
sitco-omai-i
understand
rsonañgi
water
nanakâ
experimenting
wowoi-hi-mᴜ.
toward-going
(Repeat)

Kakânda
Crooked
kᴜ
kind
tâtâvañgᴜ
of mountain
ta-atama
top
nanyolĭnaka
I stay
rso-otaki
water
yomahi-imᴜ.
disperse.
(Repeat)

Ta-atama
Top
nayolĭnaka
I stay
rso-otaki
water
yomahi-imu.
disperse.
(Repeat)

Translation

The waters dissolve the land!
The waters dissolve the land!
The mighty magician tests his strength.
The waters dissolve the mountains!
The waters dissolve the mountains!
Nasi foresees what is coming.

On Crooked mountain I am standing,
Trying to disperse the water.
On Crooked mountain I am standing,
Trying to disperse the water.

BEFORE THE PEOPLE TURNED TO STONE ON SUPERSTITION MOUNTAIN

Sihaitcohâ!
Powerless!
Sihaitcohâ!
Powerless!
Nyhânaka
My magic
wᴜwᴜma
crystal with
sihaitcohâ!
powerless!
Wᴜwᴜma
With
siamhᴜ
right
nyhâtaitco.
petrify.
(Repeat)

And again he sang before they became petrified:

Translation

Powerless! Powerless!
Powerless is my magic crystal.
Powerless! Powerless!
I shall become as stone.

Flood Songs by Elder Brother

IN HIS OLLA BEFORE THE FLOOD

I

Tcokoi
Black
vavahaki!
house!
tcokoi
black
vavahaki!
house!
Kᴜ-ᴜnʇa
In
nyi
I
yolina.
hold.
Kᴜʇa
In
nyi
I
yolĭnha-a
stay
wᴜ-ᴜmatci
with
yahai
to and fro
nyimitco-o.
I go
(Repeat)

Translation

Black house! Black house! Hold me safely in;
Black house! Black house! Hold me safely in,
As I journey to and fro, to and fro.

II

THE FLOOD

Rsotaki
Water
mᴜtᴜ-ᴜ!
running!
rsotaki
water
mᴜtᴜka!
running!
Muʇava
In
pᴜtanyû,
sounding,
tamaiʌᴜkatcima
top laying
tcuvaki
cloud
parsa
near by
pa-anyhimitco.
on there I borne.

Rsotaki
Water
mᴜtᴜ-ᴜ!
running!
rsotaki
water
mᴜtᴜka!
running!
Mᴜʇava
In
rsarsavai,
roaring,
tamaiʌᴜkatcima
top laying
hononyi
evening
parsa
near by
pa-anyhimitco.
on there I borne.
(Repeat)

Translation

Running water! Running water! Herein resounding,
As on the clouds I am carried to the sky.
Running water! Running water! Herein roaring,
As on the clouds I am carried to the sky.

III

COMING FROM HIS OLLA AFTER THE FLOOD

Hianyai
Here I
worsᴜnyᴜ;
came out;
hianyai
here I
worsᴜnyᴜ-ᴜ,
came out,
sihai nyoka
magician
hiayai
here I
worsᴜnyᴜ
came out
sihai tcoka-a.
magician.
Hianyai
Here I
worsᴜnyᴜ;
came out;
Hianyai
Here I
worsᴜnyᴜ-ᴜ,
came out,
sitco matcᴜ
magical powers
hianyai
here I
worsᴜnyᴜ
came out
sitco matcᴜ-ᴜ.
magical powers

Hianyai
Here I
worsᴜnyᴜ-ᴜ
came out
sihai nyoka;
magician;
hianyai
here I
worsᴜnyᴜ
came out
sihai tcoka-a.
magician.

Hianyai
Here I
worsᴜnyᴜ-ᴜ
came out
sitco matcû
magical know
hianyai
here I
worsᴜnyᴜ
came out
sitco matcᴜ-ᴜ.
magical know.
(Repeat)

Tânyo
Who I
wᴜmû;
with;
tanyo
who I
wᴜma
with
kᴜkiʌa.
stand.
Sᴜndai
Who
wᴜmû,
with,
sᴜndai
who
wᴜmû
with
tahiwa.
sit.

Itañgu nyo-osihaka
This my cane
wᴜma
with
kᴜkiwa.
stand.
Itañgu
This
nyâ-âtahaka
my crystal
wᴜmû
with
tahiwa.
sit.
(Repeat)

Translation

Here I come forth! Here I come forth!
With magic powers I emerge.
Here I come forth! Here I come forth!
With magic powers I emerge.

I stand alone! Alone!
Who will accompany me?
My staff and my crystal
They shall bide with me.

Post-Flood Songs by Elder Brother

AT THE CENTRAL PART OF THE EARTH

Kaʇᴜ
There
nyᴜtva
I
worsa
came
hikû
navel
nyᴜwᴜndû
land
vanyᴜina;
I see;
katᴜ
there
nyᴜtva
I
worsa
came
hikû
navel
nyᴜwᴜndû
land
vanyᴜina.
I see
(Repeat)

*
Kaʇᴜ
There
nyᴜtva
I
worsa
came
hikû
navel
navañgû
mountain
vanyᴜina;
I see;
katᴜ
there
nyᴜtva
I
worsa
came
hikû
navel
navañgu
mountain
vanyᴜina.
I see.
(Repeat to *)

Translation

Here I have come to the center of the earth;
Here I have come to the center of the earth.
I see the central mountain;
I see the central mountain.

CLIMBING THE CLIFFS TO ATTACK EAGLE

Kand
Up
vavai
steep bank
tapĭnymû,
smooth,
kand
up
vavai
steep bank
tapĭnymû.
smooth.
Kand
Up
vavai
steep bank
tapĭnymû,
smooth
kand
up
vavai
steep bank
tapĭnymû.
smooth.
Vâpăt
Points
tcotcoa
stick
kâĭnatca
after
himᴜna.
going.
(Repeat)

Kand
Up
vavai
stone
napĭnymû,
smooth;
kand
up
vavai
stone
napĭnymû,
smooth,
vâpăt
points
tcotcoa
stick
kâĭnatca
after
himᴜna.
going.
(Repeat)

Tanyĭ
I am
tâhai
white
I-itâĭ,
Elder
Brother,
tanyĭ
I am
tâhai
white
I-itâĭ,
Elder
Brother.

Tanyĭ
I am
tâhai
white
Litâĭ,
Elder
Brother,
tanyĭ
I am
tâhai
white
Litâĭ.
Elder
Brother.

Va-asĭf
Leafless
tcotcoa
stick
kâĭnaka
after
himᴜna.
walking.
(Repeat)
(Repeat both lines twice)

Translation

Up the cliff, steep and smooth,
Up the cliff, steep and smooth,
Up the cliff, steep and smooth,
Climbs Elder Brother
With his shining power.
Up the cliff, steep and smooth,
Up the cliff, steep and smooth,
He climbs step by step.

ELDER BROTHER AS A FLY

Song sung by Elder Brother as he concealed himself in the form of a fly

Himovali
(?)
movali
fly
moko,
die,
himovali
(?)
movali
fly
moko.
die.
Hivanytâ
I will
sikâsiimo,
sleep,
hivanytâ
I will
sikâsiimo.
sleep.
(Repeat)

Himovali
(?)
moko,
die,
hivanytâ
I will
sikâsiimo,
sleep,
hivanytâ
I will
sikâsiimo.
sleep.
(Repeat)
Tcinyny.
Buzz-z

Translation

Himovali! Die fly! Himovali! Die fly!
I shall sleep! I shall sleep!
Himovali! Let die! I am drowsy.
I will sleep! Buzz-z.

Song sung by the Eagle's wife to put him to sleep

Haya
(?)
yakahai
(?)
yahai
(?)
mo,
(?)
haya
(?)
yakahai
(?)
mo,
(?)
hovanytâ
I
sikâsiimo,
sleep,
hovanytâ
I
sikâsiimo.
sleep.
Haya
(?)
yakahai
(?)
mo,
(?)
hovanytâ
I
sikâsiimmo,
sleep,
hovanytâ
I
sikâsiimo.
sleep.
(Repeat)

Translation

Haya yakahai yahai mo! Haya yakahai mo!
I am sleepy, I am sleepy.
Haya yakahai yahai mo! I am sleepy.

Destruction of Hâ-âk

As they prepare to destroy the female monster, Hâ-âk, Elder Brother and the people sing together

I

Tâ-ânᴜnâma
Dazzling power
Lᴉtâĭ
Elder Brother
hՈwᴜli
sinds
voponak
tie
nyᴜhûna.
singing.
Amᴜnyᴜtâ
Then sing
mᴜlivak
came swiftly
wᴜ-ᴜmany
together
voponak
tie,
nyᴜ-ᴜhûnaʼ.
singing.

II

Kovakovɐ,
(?)
kovakovɐ,
(?)
kovakovɐ,
(?)
kovakovɐ.
(?)
Iyali
Great
Moahanañ
Moʼhatûk[1]
inamnyᴜ-ᴜna.
top singing.
Kovakovɐ,
(?)
kovakovɐ.
(?)

Translation

Dazzling power has Elder Brother,
Mastering the winds with song.
Swiftly now we come together,
Singing to secure control.

Kovakovɐ, kovakovɐ,
Kovakovɐ, kovakovɐ.
Singing on the summit
Of great Moʼhatûk mountain.

III

Anayokûna,
(?)
anayokûna,
(?)
hayokûna.
(?)
Tcᴜ-ᴜnarsatʽ,[2]
(?)
yâvatcᴜkĭ;
cigarette;
kâsinakon
sleep-inducing
yâvatcᴜki.
cigarette.
Anayokûna,
(?)
anayokûna,
(?)
hayokûna.
(?)

IV

Ala
This
wᴜs
all
moʼ-omok
sharps
tâtâvaka
mountains
tciʼpia
moving
miʼak
near
âvaɟiaña
their well
miʼak
near
âtʼcᴜpaña.
having mortar

V

Vaɟ
Steep bank
wᴜtama
on
vopahimû.
throw.
Vaɟ wᴜtama
(Repeat)
vopahimû.
Vaɟ
wᴜtama
vopahimû.

Tcᴜtcᴜnoñi
Blue (or green)
koʼkovoli
owl
sisʼvûnûka-a.
having brightest.
Vaɟ wᴜtama
Steep bank
vopahimû.
under throw.
Vaɟ wᴜtama
(Repeat)
vopahimû.

Translation

Anayokûna, anayokûna, hayokûna.
Sacred pipe of Tcᴜ-ᴜnarsatʽ,
Sleep-inducing sacred pipe.
Anayokûna, anayokûna, hayokûna.

Hâ-âk flees from her pursuers.
But her spring and mortar stay.
Throw a great stone!
Throw a great stone!

The blue owl is brightest,
Throw a great stone!
The blue owl is brightest.
Throw a great stone.

Songs sung by Elder Brother and his followers in the Nether World

In the Nether World

I

Vatcikĭa
We
himᴜ;
go;
vatcikia
we
himᴜ;
go;
vatcikia
we
himᴜ;
go;
vatcikia
we
himᴜ.
go.
Hᴜk
That
âsinyᴜ
me
apᴜ
pleases
kaʼna.
(?).
Hita
This
tᴜvavakĭ
home
ahiya
here
wᴜnañitâ.
we leave.
Vatcikĭa
We
himᴜ;
go;
vatcikĭa
we
himᴜ;
go;
hᴜk
that
âsinyᴜ
me
apᴜ
pleases
kaʼna.
(?)

Translation

We go, we go, we go, we go,
Happy we leave our homes,
We go happily we go.

II

Vatciʼki
We
mᴜtdᴜ;
run;
vatciki
we
mᴜtdᴜ.
run.
Vatciki
We
mᴜtdᴜ;
run;
vatciki
we
mᴜtdᴜ.
run.
Vatciki
We
mᴜnᴜ;
run;
vatciki
we
mᴜnᴜ.
run.
Hᴜkâsinyâmᴜ
That me pleases
kana.
(?).
Hita
This
tᴜyâitaka
our country
hiya.
here.
Vavoyŏk
To leave
vatciki
we
mᴜnᴜ.
hasten.
Hᴜkâsinyâmᴜ
That me pleases
kana.
(?).

Translation

We run, we run, we run, we run.
Happy we leave our land;
With pleasure hence we hasten.

On Emergence from the Nether World

On their emergence upon the surface of the earth the Nether-world people danced together and with Elder Brother sang the following:

Itâvany
We thing
nyi
our
rsavikŭt
rattle
dawᴜwᴜm
with
aworsanyᴜ.
together.
(D.C.)

Inᴜ
This
yatdâ
parrot
mɐmai
tails
gĭñgĭñ
waving
vâikŭ.
(?).

Itâvany
We thing
nyi
our
nyñnyĭrsa
(?)
awᴜwᴜm
with
anyopinyᴜ.
we went down.
(D.C.)

Ĭn
This
a yokᴜ
(?)
mamai
tails
iyĭñyĭñ
waving
vâikû.
(?).

Kᴜsi
Kind
tâhai
of white
tcUutcᴜwᴜta(r)
countries
tamai
on
tcitciviaka
come
nyᴜhᴜnatci.
singing.

Vâpânama
Head-dresses
hᴜwᴜtda-a.
moving.
Kotca
We
wᴜs
all
tcitciviaka.
come.
(D.C.)

Nyᴜhᴜnatci
Singing
tconanyᴜka
dancing
tcᴜtcᴜwᴜtda
lands
tcᴜnâ
shakes
nyᴜ-ᴜ-ᴜ.
(?)

Kusi
Kind
tcokwe
of black
tâtâvakᴜ
mountains
tamaitʽ
on
a-ahᴜka
all come
nyᴜhᴜnatci
singing
sisivâta
head-dresses
moñᴜva-a.
waving.

Kotca
We
wᴜs
all
sita-ahᴜka;
cherished;
kotca
we
wᴜs
all
sita-ahᴜta.
cherished.

Nyᴜhᴜnatci,
Singing,
tconayᴜka,
dancing,
tâtâvakᴜ
mountains
kâvânyᴜ-ᴜ.
rumbling.

Translation

Together we emerge with our rattles;
Together we emerge with our rattles,
Bright-hued feathers in our head-dresses.
With our nyñnyĭrsa we went down;
With our nyñnyĭrsa we went down,
Wearing Yokᴜ feathers in our head-dresses.
This is the white land; we arrive singing,
Head-dresses waving in the breeze.
We have come! We have come!
The land trembles with our dancing and singing.
On these black mountains all are singing,
Head-dresses waving, head-dresses waving.
We all rejoice! We all rejoice!
Singing, dancing, the mountains trembling.

Songs of Elder Brother and his underworld supporters as they approached Casa Grande

I

Kan(d)ukai
Yonder
moki
dead
va-aki
habitation
kᴜ-ᴜka
standing.
amâ
There
va-aki
habitation
ta-amai
at that place
sivany
he runs
mᴜmᴜda-aʼ,
about,
Sâ-âhamᴜ
Yellow
maopanû
hands
kama
having
iko-osi-i-i.[3]
fabric.

Translation

Yonder stands the doomed habitation.
About the pueblo runs its frightened chieftain
In yellow garment with hand print decoration.

On Approaching Pueblos

As the underworld people approached Santan

Pipinû
Mud
havavahaki
their house
kᴜtda
in
hamo-olina,
they stay,
pipinû
mud
havavahaki.
their house.

Kᴜtda
In
maka
one having
power
hitcᴜ,
see,
kotdena
he was
sinyᴜ-
me
ᴜpuitâka
afraid
kᴜtda
in
ahamo-olina.
they stay.

Pipinᴜ
Mud
havavahaki
their house
kᴜtda
in
maka
one having
power
hitcᴜ.
see.

Translation

In their house of adobe they are staying;
Their chief with magic power fears me.
In their house of adobe we see their chief.

As they approached the village below Santan

Amᴜkâ
Some will
vᴜ-ᴜhânyᴜi-ita;
truly see;
amᴜkâ
some will
vᴜ-ᴜhânyᴜita-a;
truly see;
hamânyᴜi-i-iʼ.
some will see.

Kᴜhiyᴜ
That
hᴜkiva
old
mᴜ-ᴜlihâkᴜ
okatilla
rsâ-ânᴜka
fence
pᴜva-aki
their house
nyᴜi-iʼ.
see.

Translation

Some will truly see,
Some will truly see,
Will see their house
Behind the okatilla stockade.

As they approached Sweetwater

Katdᴜ
There
kanyᴜvᴜ-ᴜntdai
land
sikâmᴜmâli;
plenty beads;
katdᴜ
there
katcᴜvᴜ-ᴜtdai
earth
sikâmᴜmâli.
plenty beads.
Kᴜ-ᴜ
The
place
nanyᴜtâ-â
somebody
wo-orsai-iʼ.
come out
(Repeat from beginning)

Hamiva
There
yᴜna-a
place
nᴜtâ-â-iʽ
somebody
wo-orsai-iʼ
came out
kᴜ
his
nyi-inuita-a
soul
Kᴜtânâli-i.
shines.
(Repeat)

Translation

There is the land of many beads,
There is the land of many beads.
Some one comes forth;
He knows what will befall him.

As they approached Casa Blanca

Kᴜisi
Very
kavᴜhᴜka;
difficult;
kᴜisi
very
kawᴜhᴜkᴜ,
difficult,
vavahaki
house
kᴜtda
there
makahi
magic
power
tcᴜ-ᴜʼ.
see.

Translation

It will be difficult,
It will be difficult,
To capture this pueblo
With its magic power.

As they approached Vulture's home

Havaʼnyĭ
Raven
yali
child
nyanga,
saying,
Havaʼnyĭ
Raven
yali
child
nya-aka,
me call.
tânâlikû
brightness
nanavai-i.
glitter.
(D.C.)

*
Hiyanyi
Here me
yamᴜkâ
there
nyuita
see
tânâlikû
brightness
konyonyoĭ.
mirage.
(D.C. to *)

Above Gila Crossing

Nanyiki
I am
va-aho
?
mɐkai
magician
hiyanyĭ
here me
worsanyᴜk
arose
himᴜna
went
Tcᴜnarsan
Tcᴜnarsat
yâvatcᴜkĭ
cigarette
yoahana
holding
hᴜkatcĭ
with
nâmaiina
my enemy
siamᴜ
correct
kokomaiʌoaki-i.
incantation.
Nanyiki
I am
vi-ikiho
soft feather
mɐkai
magician
hiyanyi
here me
worsanyᴜk
arose
himᴜna
went
kâsikᴜn
sedative
yâvatcᴜkĭ
cigarette
yoahana
holding
hᴜkatcĭ
with
nâmaiina
my enemy
siâmû
right
kâkanasi-i.
make sleep.

Hiyanyi
Here me
worsanyᴜk
arose
himᴜna
went
Tcᴜnarsan
Tcᴜnarsat
vâvatcᴜkĭ
cigarette
yoahana
holding
hᴜkatcĭ
with
nâmaiina
my enemy
siâmᴜ
correct
kokomaiʌoaki-i.
incantation.
Hiyanyi
Here me
worsanyᴜk
arose
himᴜna
went
kasikŭn
sedative
âvwatcᴜkĭ
cigarette
yoahana
holding
hᴜkatcĭ
with
namaiina
my enemy
siâmu
correct
kâkâ-âsi-i.
make sleep.

At Mesa

Halisi
Small
tcᴜ-ᴜnâki
blue
pahaka
eagle
pahivwoa.
puts tail on
Halisi
Small
tcᴜ-ᴜnâki
blue
pahañgᴜ
eagle
pagivwoa
put tail on
tcᴜvwᴜna
land
s-ᴜtpava
middle
worsanᴜ-ᴜ.
came out.
(D.C.)

Hiyanyi
Here me
paiitcomi
before me
yahaiiʌa
to and fro
kᴜkivwa
stand
tâvanyi
it was
yosiañga
my cane
hᴜkio
already
simamatcᴜ-ᴜ.
know.

Between Tempe and Phoenix

Hamᴜkâ
Some will
vanyᴜitahimᴜ
you look for
hamanyᴜ
there me
tâtahivwoaka
sit
nyᴜitahimᴜ
you look for
hamᴜka
you will
nyᴜinahi.
you look for.
(D.C.)

Rsâhikᴜ
Pitiable
nâpahɐi
enemy
tᴜnâtakᴜ-ᴜ
crazy
hamᴜka
you will
pᴜmᴜihi-i.
take

Rsâhikᴜ
Pitiable
nâpahɐi
enemy
tᴜnavamo-o
drunken
hamᴜka
you will
pᴜmᴜihi-i.
take.


  1. Moʼhatûk, Greasy mountain, between the Gila and Salt rivers near their confluence. It is supposed to be the home of Elder Brother.
  2. Tcᴜ-ᴜnarsatʽ is the name of a former Pueblo chief who lived near Moʼhatûk mountain.
  3. Iko-osi-i-iʼ is for iks, meaning almost any textile fabric.