The Lord's Prayer in Five Hundred Languages

The

Lord’s Prayer

In Five Hundred Languages

Ἤκουον εἶς ἒκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ
λαλούντων αὐτῶν

London

William Clowes & Sons, Limited

23, Cockspur Street, S.W.

Note.

The Lord’s Prayer in Five Hundred Languages, originally issued by Messrs. Gilbert and Rivington, Ltd., is now published by us at our Office, at 23, Cockspur Street, Charing Cross, as we have taken over the business of Messrs. Gilbert and Rivington, Ltd., with all their Oriental, Foreign and peculiar types, together with their trained staff.

The Oriental and Classical Printing Department, now the most complete, and one of the largest, if not the largest, in the world, is installed at our principal London works, at Duke Street, Stamford, Street, S.E., where we undertake Translating and Printing in all the living and dead languages.

Wm. Clowes & Sons, Ltd.

June, 1908.

The

Lord’s Prayer

In Five Hundred Languages

Comprising the

Leading Languages and Their Principal Dialects

Throughout the World

With the Places Where Spoken

With a Preface by Reinhold Rost
C.I.E., LL.D., PH.D.

New and Enlarged Edition

London
Gilbert & Rivington
Limited
St. John’s House, Clerkenwell, E.C.
1905

[All rights reserved]

Preface.

When, in the earlier years of the present century, attempts were made at surveying and classifying the then known tongues of the globe, the Lord’s Prayer was—for its terse simplicity, its typical Christian spirit, and the generally known tenor of its wording—selected as the most appropriate text to serve as a representative of each language and dialect. But while Adelung—following in the wake of Conrad Gesner (1555) and our own Chamberlayne (1715)—brought together in his well-known “Mithridates” (Berlin, 1808–17) a vast number of specimens of the Lord’s Prayer, solely with a glottological object in view, A. Auer’s “Sprachenhalle” (Vienna, 1844–47), containing the Lord’s Prayer in 200 languages, was mainly intended to exhibit the then unrivalled resources of oriental typography which the Vienna Imperial Printing Office could boast of. Of other books of the same class, but of more modest compass and pretensions, may be mentioned “The Lord’s Prayer in the Languages of Russia,” with a valuable linguistic introduction by the Rev. H. Dalton (St. Petersburg, 1870), G. F. Bergholtz’s collection of versions of the Lord’s Prayer (Chicago, 1884), and “The Lord’s Prayer in the Languages of Africa” (1890). The publishers of the present most comprehensive work, which has been chiefly taken from translations of the Scriptures in the Library of the British and Foreign Bible Society, desire to put it forth as a specimen of the numerous languages into which the Scriptures have been translated, and as a fitting testimony of the capabilities of their own Oriental Printing Establishment: and they trust that the following brief notes concerning the characters in which the various versions are here reproduced may not prove devoid of interest to the reader.

It should be stated in the first instance that through the force of circumstances—in many cases religious, rather than political, conquest—certain alphabets have been foisted on languages for the graphic expression of which they are ill adapted. This applies, e.g., to the Burmese, Shan, and Siamese alphabets, which are based on ancient Sanskrit and Pali scripts; and with still greater force to the Arabic, which the Island has pressed upon conquered nations whose languages are of a totally different phonetic type, such as Berber, Tartar, Persian, Afghan, Beluchi, Sindhi, Kashmiri, Malay. We meet even with Javanese and Sundanese books in the Arabic character. Armenians and Greeks now write Turkish generally and far more conveniently with their own alphabets, while the Hindus of Sindh and Kashmir write their vernaculars with alphabets based on the Nagari. The latter, with its modifications (Bengali, Gujarati, Oriya, Panjábi), is now the leading type all over Hindustan. The Dravidian, or South Indian languages, on the other hand (Tamil excepted), with the Sinhalese, Javanese and Balinese, use alphabets derived from an earlier Indian model, but likewise arranged on the principle of the Nagari. The Tibetan character, a northern offshoot of the Nagari, is too cumbrous to suit the exigencies of that ancient vernacular. Thus likewise the scripts current in the islands of Sumatra and Celebes, to say nothing of the various simple alphabets (now obsolete) of the Philippine languages, represent but inadequately the living speech. The Dutch have, therefore, in a praiseworthy, practical spirit, endeavoured to introduce the Roman character into their vernacular (Malay, Batta, Sundanese, etc.) school books. Nearly all the languages which have been reduced to writing by European and American missionaries all over the globe now use the Roman character. As exceptions, may be noted some of the North American Indian tongues, for which by way of experiment a new simple alphabet has been invented; further, certain Finno-Ugrian and Caucasian dialects, which are written with Russian letters; and the various Karen dialects in Burma, for which a new set of characters has been devised on the Burmese pattern. In writing Swaheli, the lingua franca of the East Coast of Africa, Latin letters are now exclusively used in supersession of the unsuited Arabic script. There has been a ‘Romanizing’ invasion, with greater or lesser chance of abiding success, on several of the ancient literary languages of Asia. Chinese in its various dialectic forms, Japanese, Annamese, Siamese, Tibetan, Sanskrit, Pali, Zend, and the cuneiform inscriptions in their various tongues, have been presented to us in Roman transcript together with numerous attendants in shape of accents, dots, hooks, circles, etc. In spite of all that may be urged in favour of this innovation, with which we are by no means disposed to quarrel, there is, and there ever will be, a large contingent of scholars, students, and lovers of oriental lore, who will prefer the original Eastern characters to their modern transliteration. It is these to whom the present publication mainly appeals, and whose interest, patronage, and goodwill the Directors of the Oriental Printing Establishment of Messrs. Gilbert and Rivington are anxious to enlist. But apart from this purely literary aspect, the extraordinary and almost unrivalled resources of their collection of oriental type, as set forth in the present publication, offer also a practical side which commends itself to the consideration of a far wider circle of the community. The missionary, the manufacturer, the merchant, the traveller, in short, the pioneer of commerce and civilization, can approach foreign nations only through their own vernaculars, and, in the case of those being written in characters of their own, by using those characters. The great Religious Societies and kindred institutions, as well as the foremost merchants and exporters, have thus for many years past availed themselves with signal success of the extensive typographical resources of this firm. While in Russia, France, and Austria, the great Oriental Printing Establishments are largely subsidized by the respective Governments, Messrs. Gilbert and Rivington have, unaided, brought together a profusion of type of the most varied description and adapted to the printing of almost any Eastern tongue: and they deserve the recognition of the public at large for the material aid they have for a quarter of a century been rendering in furthering the intersection between this country and the East.

R. Rost.

Publishers’ Note

to New Edition

The enlargement of the present edition to nearly twice the size of its predecessor has not been achieved without the expenditure of much time, trouble, and research. The additions comprise many versions specially translated for the purpose, such as Accadian, Babylonian, Assyrian, and the different stages of Egyptian, amongst archaic languages; and Hausa, Swahili, and others, amongst modern languages. Many African and Polynesian versions also appear for the first time. The various texts of the Ancient Greek have been given, and several versions of interest, such as that of the Prayer Book of Edward VI., the Roman Catholic version, and “Braid Scots,” have been added to the collection.

The historical development of various languages, such as Croatian, Danish, Dutch, French, German, Hindustani, and others, has been illustrated by the inclusion of the older forms. Dialectal ramifications are also illustrated under Basque, Italian, French, Spanish, Sardinian, &c.

In comparing different versions, it should be borne in mind that some are given from St. Matthew’s Gospel and others from St. Luke’s, while some have been made from the Revised text and others from the Received, as shown under Greek and English.

In accordance with the twofold design of the book, there are not only additional languages and dialects, but several new specimens of characters will be found, e.g. under Arabic (Cufic), Batta, Bisaya, Bugi and Makassar, Chamba, Cherokee, Georgian, Gothic (Moeso-Gothic), Japanese, Kaithi, Kalmuk, Norse (Runes), Palmyrene, Peguese, Phoenician, Siamese, Slavonic (Glagolitic), Sundanese, and Syriac, as well as the archaic Cuneiform and Egyptian; and in other cases examples of languages written and printed in different characters, such as Badaga, Pali, Sanskrit, and others.

Modifications of Roman, Greek, Russian, and other characters are shown under Abkhazian, Albanian, Altai-Tartar, Badaga, Karelian, Maliseet, &c.

The lesser known scripts, such as Glagolitic (Slavonic), Cuneiform, Egyptian, the now obsolete Bisayan, the Cherokee, Georgian, Gothic, have been transcribed into Roman characters for purposes of comparison.

The Publishers are indebted to many who have rendered assistance in the preparation of the work, and especially to Mr. George E. Hay, whose rare linguistic attainments have been devoted to the task of editing, collating, and translating during the past six years. Even now the collection is far from complete or perfect, but it was felt impossible to further delay publication, which has been long and anxiously expected by many interested in the work, and final revision and completion has been left for another edition.

February, 1905.

Index of Contents.

Page
Abkhazian
4
Accadian
5
Acowoio
6
Afghan
123
Aimara
6
Ainu
6
Akra
7
Akunakuna
7
Albanian
7
Aleutic
8
Alfuor
8
Algerian
8
Altai-Tartar
9
Amharic
9
Amoy
9
Andamanese
24
Aneityum
9
Angami-Naga
10
Anglo-Saxon
10
Aniwa
10
Annamese
10
Api
16
Arabic
11, 29, 93, 96, 151
Ararat
12
Armenian
11, 12
Armeno-Turkish
152
Arowack
12
Ashanti
114
Assamese
14
Assyrian
13
Aula
96
Awabakal
14
Awari
14
Azerbaijani
14
Aztec
101
Babylonian
15
Badaga
16
Baki
16
Baluchi
17
Bandelkhandi
17
Bangi
83
Basque
17–19
Batta
19, 20
Benga
20
Bengali
20, 21
Berber
21
Bergamese
21
Bhagalkhandi
21
Bhatneri
22
Bhojpuri
22
Bicol
22
Bierian
22
Bihari
22, 92, 102
Bikaniri
23
Bisaya
23
Biscayan
18
Blackfoot Indian
24
Bohairic
35
Bohemian
24
Bojingijida
24
Bolognese
71
Bondei
25
Braj-Bhasha
25
Brazilian
25
Breton
25
British
26, 36, 98, 156
Buchari
26
Bugi
26
Bulgarian
27, 137
Bullom
27
Buriat
28
Burmese
28
Cagliaritan
131
Calabrian
28
Canarese
78
Cantonese
29
Carshuni
29
Cashmiri
81
Catalan
30
Chaga
30
Chahta
34
Chamba
30
Cheremiss
31
Cherokee
31
Chinese
9, 29, 32, 52, 63, 83, 107, 110, 118, 134, 142, 145, 157
Chino
33
Chinyanja
33, 112
Chippewyan
33
Choctaw
34
Chuana
34
Chuvash
34
Congo
35
Coptic
35
Corean
85
Cornish
36
Corsican
36
Cree
36, 37
Creole
37
Crimean Turki
85
Croatian
38, 138
Cufic
11
Cuneiform
13, 15
Curação
38
Dakhani
39
Dakota-Indian
39
Danish
39, 40
Delaware Indian
40
Demotic
45
Dieri
40
Dobu
41
Dogri
41
Dorpat Esthonian
46
Dualla
41
Duke of York Island
41
Dutch
37, 42
Dyak
42
Ebon
42
Efaté
48
Efic
43
Egyptian
43–45
English
1–4
Epi
16
Eromanga
45
Erse
69, 70
Eskimo
46
Esthonian
46
Ethiopic
47
Ewé
47
Faentine
47
Falasha
47
Fang
48
Fanti
48
Faroese
48
Faté
48
Fijian
49
Finnish
49
Flemish
49
Florida
49
Formosan
50
Franc-Comtois
50
Frankish
50
French
37, 50, 51
Frisian
52
Friulan
52
Fuh-chow
52
Gã, or Akrâ
7
Gaelic
53
Galla
53, 72
Gallegan
53
Ganda
54
Garhwali
54, 147
Garo
54
Genoese
56
Georgian
55
German
50, 56, 57
Gheg
7
Gilbert Islands
57
Giryama
57
Gitano
57
Glagolitic
137, 138
Gogo
58
Gondi
58
Gothic
58
Græco-Turkish
152
Grebo
59
Greek: Modern
61
Codex Vaticanus
59
Codex Alexandrinus
59
Textus Receptus
60
Westcott and Hort’s
60
Zakon
159
Greenlandish
61
Guarani
61
Guipuscoan
18
Gujarati
62
Guna
121
Gwamba
62
Haida
63
Hainanese
63
Hakka
63
Hang-chow
63
Haroti
64
Hausa
64
Hawaian
64
Hebrew
65, 124
Herero
65
Hieratic
44
Hieroglyphic
43
Hindi
21–23, 25, 41, 65, 76
Hindustani
39, 66, 67
Hottentot
107
Hungarian
67
Iaian
154
Ibo
67, 70
Icelandic
68
Idzo
68
Igbira
68
Illinois
69
Illyrian
38, 138
Ilocano
69
Indo-Portuguese
122
Irish
69, 70
Iroquois
70
Isuama
70
Isubu
70
Italian
21, 28, 36, 47, 52, 56, 71, 108
Ittu-galla
72
Jaghatai Turki
72
Japanese
72, 73
Jaunsari
74
Javanese
74, 117
Jayanagari
74
Jolof
75
Judæo-Arabic
11
Judæo-German
57
Judæo-Persian
120
Judæo-Spanish
139
Jüdisch
159
Kabaili
75
Kachari
75
Kachchhi
75
Kachin
76
Kafir
76
Kaguru
76
Kaithi
76
Kalmuk
77
Kamtchatka
78
Kanarese
78
Kanauji
78
Kara, or Falasha
47
Karaite Turki
79
Karass Turki
79
Karelian
79
Karen
80
Karib
81
Kashgar Turki
81
Kashmiri
81
Kazak Turki
84
Kazan Turki
82
Keapara
82
Ketchua
124
Khassi
82
Khoi-khoi
107
Kibangi
83
Kibondei
25
Kienning
83
Kimambwe
83
Kimbundu
83
Kinyika
113
Kirghiz Turki
84
Kirmanshahi
86
Kisukuma
139
Kiteke
84
Koi
84
Kol
103
Konde
111
Kongo
35
Konkani
85
Koranko
85
Korean
85
Krim Turki
85
Kuanyama
85
Kumaoni
86
Kumuki
86
Kurdish
86
Kurukh
87
Kusaien
87
Kwagutl
87
Labourdine
18
Languedoc
87
Lapp
88
Latin
88, 89
Lenakel
89
Lettish
89
Lifuan
89
Lithuanian
90, 129
Livonian
90
Logudorese
132
Lolo
103
Loochoo
91
Luganda
54
Lushai
91
Lutoro
150
Mabuiag
91
Macedo-Rouman
127
Madurese
92
Magadhi
92
Maghrabi
93
Magyar
67
Maimansingh
54
Makassar
93
Makua
93
Malagasi
94
Malay
94, 95
Malayalim
95
Malekula
96, 153
Maliseet
96
Malo
96
Maltese
96
Malto
124
Mambwe
83
Manchu
97
Mandailing
20
Mandarin
107, 118
Mandingo
98, 158
Manipuri
98
Manks
98
Maori
99
Marathi
99
Maré
99
Marquesan
99
Marseillais
123
Marshall Islands (Ebon)
42
Marwari
100
Mashona
135
Massachusetts
100
Matabele
137
Mauritius Creole
37
Mayan
100
Mbundu
83
Mende
101
Mexican
101
Micmac
101
Milanese
71
Mingrelian
102
Mithili
102
Moeso-Gothic
58
Mohawk
102
Moldavian
103, 125
Mon
118
Mondari
103
Mongo
103
Mongolian
28, 104
Moorish
93
Mordvin
105
Mortlock
105
Moskito
105
Mota
106
Motu
106
Mpongwe
106
Muskokee
106
Naga (Angami)
10
Nama
107
Nanking
107
Narrinyeri
107
Navarre Basque
18
Ndonga
107
Neapolitan
108
Negro-English
108
Nepalese
108
Nengone
99
Nesterian
144
New Britain
109
Nguna
109
Niass
110
Nicobarese
109
Niha
110
Ningpo
110
Nishga
110
Niué
110
Nkondi
111
Nocten
111
Nogai
79
Norse
111
Norwegian
112
Nupé
112
Nyanja
33, 112
Nyika
113
Nyoro
113
Ojibbeway
113
Orenburg Turki
84
Oriya
113
Osmanli Turki
151
Ostiak
114
Otshi
114
Ottaway Indian
114
Pahari
124
Pahouin
48
Pali
115
Palmyrene
116
Palpa
116
Pangasinan
116
Panjabi
30, 116, 117
Parbatiya
108
Parsi Gujarati
62
Paulician
27
Pedi
117
Pegon
117
Peguese
118
Peking
118
Permian
119
Persian
119, 120
Phoenician
120
Piedmontese
120
Pokomo
120
Polish
121
Ponape
121
Popo
121
Portuguese
122
Potawatomi Indian
122
Provençal
122
Prussian
123
Punti (Cantonese)
29
Pushtu
123
Pwo-karen
80
Quagutl
87
Quichua
124
Quoquol
87
Rabbinical
124
Rajmahali
124
Rarotongan
124
Reval Esthonian
46
Rifian
125
Romaic
61
Roman
71
Romano-Moldavian
125
Romansch
125
Ronga
126
Rotuman
126
Roumanian
125–127
Runic (Norse)
111
Russian
127, 128, 137, 138
Ruthenian
127, 128
Sahidic
35
Saibai
91
Samaritan
128
Samoan
128
Samogitian
129
Sangir
129
Sanskrit
129, 130
Santali
131
Santo
131
Sardinian
131, 132
Sassarese
132
Saxon, Anglo-
10
Scottish
132
Sechellian
133
Sechuana
34
Sepedi
117
Serolong
34
Servian
133, 138
Sesuto
141
Sgau Karen
80
Shambala
133
Shan
134
Shanghai
134
Sheetswa
134
Shilha
125
Shona
135
Siamese
135
Sicilian
135
Sikkh
116
Sindhi
136
Sinhalese
136
Singkang Formosan
50
Sintabele
137
Slavé
149
Slavonic
137, 138
Slovak
138
Slovenian
139
Souletin Basque
19
Spanish
39, 53, 57, 139
Sukuma
139
Sundanese
140
Surabayan
95
Susu
141
Suto
141
Swahili
141, 142
Swatow
142
Swedish
142, 143
Swiss
143
Syriac
143, 144
Syrjen, or Zirian
144
Syro-Chaldaic
144
Tabele
137
Tagalog
145
Tahitian
145
Tai-chow
145
Talaing
118
Tamil
146
Tanna
89, 146, 155
Tartar
9, 146
Tasiko
147
Taveta
147
Tehri
147
Teke
84
Tekke Turkoman
72
Telugu
148
Temne
148
Tempiese
132
Tenni
149
Thonga
62
Tibetan
148
Tigré
149
Timanni
148
Tinné
149
Toaripi
149
Toba (Batta)
19
Tongan
150
Toro
150
Torres Islands
150
Tosk (Albanian)
7
Tukudh
150
Tulu
151
Tunisian
151
Turki
14, 72, 79, 81, 82, 84, 85, 146, 151, 154
Turkish
151, 152
Turkoman
72
Ujaiyini
152
Ulawa
152
Umön
153
Universal Syllabics
153
Uraon (Kurukh)
87
Urdu
66
Uriya
113
Urupiv
153
Uvean
154
Uzbek Turki
154
Vaudois
154
Venetian
71
Visaya
23
Votyak
158
Wallachian
154
Wano
155
Waran
155
Weasisi
155
Wedau
155
Welsh
156
Wenchow
156
Wendish
156, 157
Wenli
157
Wiradhari
157
Wogul
157
Wolof
75
Wotyak
158
Xosa
76
Yahgan
158
Yakut
158
Yalunka
158
Yao
159
Yiddish
159
Yoruba
159
Zakon
159
Zend
160
Zimshian
160
Zirian
144
Zulu
160

How hear we every man in our own tongue,
wherein we were born?

(Indic characters)

(Telugu characters)

Enḍekhan cekate abo sanam hoṛ apan apin
janam disom rea’ parsi bo ańjomet̗kana?

Press Notices of the Original Edition



“The book is a typographical feat.”—Daily News. ** “This unique book, which is superbly printed, will be a grand addition to the library of a collector of literary curiosities.”—City Press. ** “The extraordinary resources of Messrs. Gilbert and Rivington’s collection of Oriental type have enabled them to produce what is almost a unique triumph of typography.”—Bookseller. ** “A beautiful specimen of modern typography, and does infinite credit to the printing staff of its well-known publishers.”—Dublin Evening Mail. ** “Is certainly worth buying as a literary curiosity. To students of philology or lovers of the curious the book will be almost equally interesting—one of the triumphs of modern typography.”—Dundee Advertiser. ** “This beautifully printed book may be described as a museum of the chief languages and dialects of the world … is of the highest interest for all students of the science of language, that even those who do not pretend to be great linguists cannot fail to find a pleasure in comparing together this immense variety of human speech. The large number of the Oriental alphabets employed in the production of the work shows in a very striking way the exceptional resources of Messrs. Gilbert and Rivington’s printing establishment.”—Catholic Times. ** “The enterprising publishers of this book can fearlessly challenge the world to rival them in variety of type for sublunary printing.”—Overland Mail. ** “Considered merely as a literary curiosity, the book is one which no collector should miss. It is superbly printed, and the printers may be complimented in the warmest possible terms upon the seemingly inexhaustible typographical resources of their establishment. It is only in England, and probably only in one house in England, that the Lord’s Prayer could be printed in five hundred languages.”—Eastern Press. ** “The book is a beautiful piece of typography … reflects credit upon the resources of its publishers, and a linguist will find it instructive in many various ways.”—Scotsman. ** “Each page is a real curiosity in point of letters and words, and the whole book is a marvel of printing resource.”—School Review.

This work was published before January 1, 1930, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse