The American Language (1923)/Chapter 8

VIII.
AMERICAN SPELLING
1.
The Two Orthographies

The chief changes made in the standard English spelling in the United States may be classified as follows:

1. The omission of the penultimate u in words ending in -our:

American English
arbor arbour
armor armour
behavior behaviour
candor candour
clamor clamour
clangor clangour
color colour
demeanor demeanour
endeavor endeavour
favor favour
fervor fervour
flavor flavour
glamor glamour
harbor harbour
honor honour
humor humour
labor labour
neighbor neighbour
odor odour
parlor parlour
rancor rancour
rigor rigour
rumor rumour
savor savour
splendor splendour
succor succour
tumor tumour
valor valour
vapor vapour
vigor vigour

2. The reduction of duplicate consonants to single consonants:

American English
councilor councillor
counselor counsellor
fagot faggot
jewelry jewellery
net (adj.) nett
traveler traveller
wagon waggon
woolen woollen

3. The omission of a redundant e:

annex (noun) annexe
asphalt asphalte
ax axe
form (printer's) forme
good-by good-bye
intern (noun) interne
peas (plu. of pea) pease
story (of a house) storey

4. The change of terminal -re into -er:

caliber calibre
center centre
fiber fibre
liter litre
meter metre
saltpeter saltpetre
theater theatre

5. The omission of unaccented foreign terminations:

catalog catalogue
envelop[1] envelope
epaulet epaulette
gram gramme
program programme
prolog prologue
toilet toilette
veranda verandah

6. The omission of u when combined with a or o:

balk (verb) baulk
font (printer's) fount
gantlet (to run the ) gauntlet
mold mould
molt moult
mustache moustache
stanch staunch
7. The conversion of smoothed diphthongs into simple vowels:
American English
anemia anæmia
anesthetic anæsthetic
encyclopedia encyclopædia
diarrhea diarrhœa
ecology œcology
ecumenical œcumenical
edema œdema
eon æon
esophagus œsophagus
esthetic æsthetic
estival æstival
etiology ætiology
hemorrhage hæmorrhage
medieval mediæval
septicemia septicæmia

8. The change of compound consonants into simple consonants:

bark (ship) barque
burden (ship’s) burthen
check (bank) cheque
draft (ship’s) draught
picket (military) piquet
plow plough
stenosis stegnosis
phial vial

9. The change of o into a or u:

naught nought
pudgy podgy
slug (verb) slog
slush slosh
taffy toffy (or toffee)

10. The change of e into i:

gasoline gasolene
inclose enclose
indorse endorse
inquire enquire
jimmy (burglar’s) jemmy
scimitar[2] scimetar

11. The use of y instead of a, ia or i:

ataxia
baritone barytone
cachexia cachexy
cider cyder
pajamas pyjamas
siphon syphon[3]
tire (noun) tyre

12. The change of c into s:

American English
defense defence
offense offence
pretense pretence
vise (a tool) vice

13. The substitution of s for z:

fuse fuze

14. The substitution of k for c:

mollusk mollusc
skeptic sceptic

15. The insertion of a supernumerary e:

forego forgo
foregather forgather

16. The substitution of ct for x:

connection connexion
inflection inflexion

17. The substitution of y for i:

dryly drily
gayety gaiety
gypsy gipsy
pygmy pigmy

18. Miscellaneous differences:

alarm (signal) alarum
behoove behove
brier briar
buncombe bunkum
catsup ketchup
cloture closure
cozy cosy
cutlas cutlass
czar tsar
gray grey
hostler ostler
jail gaol
maneuver manœuvre[4]
pedler pedlar
show (verb) shew
snicker snigger
This list might be very much extended by including compounds and derivatives, e. g., coloured, colourist, colourless, colour-blind, colour-line, colour-sergeant, colourable, colourably, neighbourhood, neighbourly, neighbourliness, favourite, favourable, slogger, kilogramme, kilometre, amphitheatre, centremost, baulky, anæsthesia, plough-boy, dreadnought, enclosure, endorsement, and by including forms that are going out of use in England, e. g., fluxation[5]

for fluctuation, surprize for surprise, and forms that are still but half established in the United States, e. g., chlorid, brusk, cigaret, lacrimal, rime, gage, quartet, eolian, dialog, lodgment, niter, sulfite, phenix.[6] According to a recent writer upon the subject, "there are 812 words in which the prevailing American spelling differs from the English."[7] But enough examples are given here to reveal a number of definite tendencies. American, in general, moves toward simplified forms of spelling more rapidly than English, and has got much further along the road. Redundant and unnecessary letters have been dropped from whole groups of words, simple vowels have been substituted, for degenerated diphthongs, simple consonants have displaced compound ones, and vowels have been changed to bring words into harmony with their analogues, as in tire, cider and baritone (cf. wire, rider, merriment). Clarity and simplicity are served by substituting ct for x in such words as connection and inflection, and s for c in words of the defense group. The superiority of jail to gaol is made manifest by the common mispronunciation of the latter by Americans who find it in print, making it rhyme with coal. The substitution of i for e in such words as indorse, inclose and jimmy is of less patent utility. Of more obscure origin is what seems to be a tendency to avoid the o-sound, so that the English slog becomes slug, podgy becomes pudgy, slosh becomes slush, toffee becomes taffy, and so on. Other changes carry their own justification. Hostler is obviously better American than ostler, though it may be worse English. Show is more logical than shew.[8] Cozy is more nearly phonetic than cosy. Curb has analogues in curtain, curdle, curfew, curl, currant, curry, curve, curtsey, curse, currency, cursory, curtain, cur, curt and many other common words: kerb has very few, and of them only kerchief and kernel are in general use. Moreover, the English themselves use curb as a verb and in all noun senses save that shown in kerbstone. Such forms as monolog and dialog still offend the fastidious, but their merit is not to be gainsaid. Nor would it be easy to argue logically against gram, toilet, mustache, anesthetic, draft and tire.

But a number of anomalies remain. The American substitution of a for e in gray is not easily explained, nor is the retention of e in forego, nor the unphonetic substitution of s for z in fuse, nor the persistence of the y in gypsy and pygmy, nor the occasional survival of a foreign form, as in cloture.[9] Here we have plain vagaries, surviving in spite of attack by orthographers. Webster, in one of his earlier books, denounced the k in skeptic as a "mere pedantry," but later on he adopted it. In the same way pygmy, gray and mollusk have been attacked, hut they still remain sound American. The English themselves have many more such illogical forms to account for. They have to write offensive and defensive, despite their fidelity to the c in offence and defence. They have begun to drop the duplicate consonant from riveter, leveled and biased, despite their use of traveller and jewellery.[10] They cling to programme, but never think of using diagramme or telegramme. Worst of all, they are wholly inconsistent in their use of the -our ending, the chief hallmark of orthodox English orthography. In American the u appears only in Saviour and then only when the word is used in the biblical sense. In England it is used in most words of that class, but omitted from a very respectable minority, e. g., horror, torpor, ambassador. It is commonly argued in defense of it over there that it serves to distinguish French loan-words from words derived directly from the Latin, but Tucker shows[11] that this argument is quite nonsensical, even assuming that the distinction has any practical utility. Ambassador, ancestor, bachelor, editor, emperor, error, exterior, governor, inferior, metaphor, mirror, progenitor, senator, superior, successor and torpor all came into English from the French, and yet British usage sanctions spelling them without the u. On the other hand it is used in arbour, behaviour, clangour, flavour and neighbour, "which are not French at all." Tucker goes on:

Even in ardour, armour, candour, endeavour, favour, honour, labour, odour, parlour, rigour, rumour, saviour, splendour, tumour and vapour, where the u has some color of right to appear, it is doubtful whether its insertion has much value as suggesting French derivation, for in the case of twelve of these words the ordinary reader would be quite certain to have in mind only the modern spelling—ardeur, armure, candeur, faveur, honneur, labour, odeur, rigueur, rumeur, splendeur, tumeur and vapeur—which have the u indeed but no o (and why should not one of these letters be dropped as well as the other?)—while endeavour, parlour and saviour come from old French words that are themselves without the udevoir, parleor and saveor. The u in all these words is therefore either useless or positively misleading. And finally in the case of colour, clamour, fervour, humour, rancour, valour and vigour, it is to be remarked that the exact American orthography actually occurs in old French! "Finally," I said, but that is not quite the end of British absurdity with these -our -or words. Insistent as our transatlantic cousins are on writing arbour, armour, clamour, clangour, colour, dolour, flavour, honour, humour, labour, odour, rancour, rigour, savour, valour, vapour and vigour, and "most unpleasant" as they find the omission of the excrescent u in any of these words, they nevertheless make no scruple of writing the derivatives in the American way—arboreal, armory, clamorous, clangorous, colorific, dolorous, fiavorous, honorary, humorous, laborious, odorous, rancorous, rigorous, savory, valorous, vaporize and vigorous—not inserting the u in the second syllable of any one of these words. The British practice is, in short and to speak plainly, a jumble of confusion, without rhyme or reason, logic or consistency; and if anybody finds the American simplification of the whole matter "unpleasant," it can be only because he is a victim of unreasoning prejudice against which no argument can avail.

If the u were dropped in all derivatives, the confusion would be less, but it is retained in many of them, for example, colourable, favourite, misdemeanour, coloured and labourer. The derivatives of honour exhibit clearly the difficulties of the American who essays to write correct English. Honorary, honorarium and honorific drop the u, but honourable retains it! Furthermore, the English make a distinction between two senses of rigor. When used in its pathological sense (not only in the Latin form of rigor mortis, but as an English word) it drops the u; in all other senses it retains the u.

2.
The Influence of Webster

At the time of the first settlement of America the rules of English orthography were beautifully vague, and so we find the early documents full of spellings that seem quite fantastic today. Aetaernall (for eternal) is in the Acts of the Massachusetts General Court for 1646. But now and then a curious foreshadowing of later American usage is encountered. On July 4, 1631, for example, John Winthrop wrote in his journal that "the governour built a bark at Mistick which was launched this day." During the eighteenth century, however, and especially after the publication of Johnson's dictionary, there was a general movement in England toward a more inflexible orthography, and many hard and fast rules, still surviving, were then laid down. It was Johnson himself who established the position of the u in the -our words. Bailey, Dyche and other lexicographers before him were divided and uncertain; Johnson declared for the u, and though his reasons were very shaky[12] and he often neglected his own precept, his authority was sufficient to set up a usage which still defies attack in England. Even in America this usage was not often brought into question until the last quarter of the eighteenth century. True enough, honor appears in the Declaration of Independence, but it seems to have got there rather by accident than by design. In Jefferson's original draft it is spelled honour. So early as 1768 Benjamin Franklin had published his "Scheme for a New Alphabet and a Reformed Mode of Spelling, with Remarks and Examples Concerning the Same, and an Enquiry into its Uses" and induced a Philadelphia typefounder to cut type for it, but this scheme was too extravagant to be adopted anywhere, or to have any appreciable influence upon spelling.[13]

It was Noah Webster who finally achieved the divorce between English example and American practise. He struck the first blow in his "Grammatical Institute of the English Language," published at Hartford in 1783. Attached to this work was an appendix bearing the formidable title of "An Essay on the Necessity, Advantages and Practicability of Reforming the Mode of Spelling, and of Rendering the Orthography of Words Correspondent to the Pronunciation," and during the same year, at Boston, he set forth his ideas a second time in the first edition of his "American Spelling Book." The influence of this spelling-book was immediate and profound. It took the place in the schools of Dilworth's "Aby-sel-pha," the favorite of the generation preceding, and maintained its authority for fully a century. Until Lyman Cobb entered the lists with his "New Spelling Book," in 1842, its innumerable editions scarcely had any rivalry, and even then it held its own. I have a New York edition, dated 1848, which contains an advertisement stating that the annual sale at that time was more than a million copies, and that more than 30,000,000 copies had been sold since 1783. In the late 40's the publishers, George F. Cooledge & Bro., devoted the whole capacity of the fastest steam press in the United States to the printing of it. This press turned out 525 copies an hour, or 5,250 a day. It was "constructed expressly for printing Webster's Elementary Spelling Book [the name had been changed in 1829] at an expense of $5,000." Down to 1889, 62,000,000 copies of the book had been sold.

The appearance of Webster's first dictionary, in 1806, greatly strengthened his influence. The best dictionary available to Americans before this was Johnson's in its various incarnations, but against Johnson's stood a good deal of animosity to its compiler, whose implacable hatred of all things American was well known to the citizens of the new republic. John Walker's dictionary, issued in London in 1791, was also in use, but not extensively.[14] A home-made school dictionary, issued at New Haven in 1798 or 1799 by one Samuel Johnson, Jr.—apparently no relative of the great Sam—and a larger work published a year later by Johnson and the Rev. John Elliott, pastor in East Guilford, Conn., seem to have made no impression, despite the fact that the latter was commended by Simeon Baldwin, Chauncey Goodrich and other magnificoes of the time and place, and even by Webster himself. The field was thus open to the laborious and truculent Noah. He was already the acknowledged magister of lexicography in America, and there was an active public demand for a dictionary that should be wholly American. The appearance of his first duodecimo, according to Williams,[15] thereby took on something of the character of a national event. It was received, not critically, but patriotically, and its imperfections were swallowed as eagerly as its merits. Later on Webster had to meet formidable critics, at home as well as abroad, but for nearly a quarter of a century he reigned almost unchallenged. Edition after edition of his dictionary was published, each new one showing additions and improvements. Finally, in 1828, he printed his great "American Dictionary of the English Language," in two large octavo volumes. It held the field for half a century, not only against Worcester and the other American lexicographers who followed him, but also against the best dictionaries produced in England. Until the appearance of the Concise Oxford in 1914, indeed, America remained far ahead of England in practical dictionary making.

Webster had declared boldly for simpler spellings in his early spelling books; in his dictionary of 1806 he made an assault at all arms upon some of the dearest prejudices of English lexicographers. Grounding his wholesale reforms upon a saying by Franklin, that "those people spell best who do not know how to spell"—i. e., who spell phonetically and logically—he made an almost complete sweep of whole classes of silent letters—the u in the -our words, the final e in determine and requisite, the silent a in thread, feather and steady, the silent b in thumb, the s in island, the o in leopard, and the redundant consonants in traveler, wagon, jeweler, etc. (English: traveller, waggon, jeweller). More, he lopped the final k from frolick, physick and their analogues. Yet more, he transposed the e and the r in many words ending in re, such as theatre, lustre, centre and calibre. Yet more, he changed the c in all words of the defence class to s. Yet more, he changed ph to f in words of the phantom class, ou to oo in words of the group class, ow to ou in crowd, porpoise to porpess, acre to aker, sew to soe, woe to wo, soot to sut, gaol to jail, and plough to plow. Finally, he antedated the simplified spellers by inventing a long list of boldly phonetic spellings, ranging from tung for tongue to wimmen for women, and from hainous for heinous to cag for keg.

A good many of these new spellings, of course, were not actually Webster's inventions. For example, the change from -our to -or in words of the honor class was a mere echo of an earlier English uncertainty. In the first three folios of Shakespeare, 1623, 1632 and 1663-6, honor and honour were used indiscriminately and in almost equal proportions; English spelling was still fluid, and the -our-form was not consistently adopted until the fourth folio of 1685. Moreover, John Wesley, the founder of Methodism, is authority for the statement that the -or-form was "a fashionable impropriety" in England in 1791. But the great authority of Johnson stood against it, and Webster was surely not one to imitate fashionable improprieties. He deleted the u for purely etymological reasons, going back to the Latin honor, favor and odor without taking account of the intermediate French honneur, faveur and odeur. And where no etymological reasons presented themselves, he made his changes by analogy and for the sake of uniformity, or for euphony or simplicity, or because it pleased him, one guesses, to stir up the academic animals. Webster, in fact, delighted in controversy, and was anything but free from the national yearning to make a sensation.

A great many of his innovations, of course, failed to take root, and in the course of time he abandoned some of them himself. In his early "Essay on the Necessity, Advantage and Practicability of Reforming the Mode of Spelling" he advocated reforms which were already discarded by the time he published the first edition of his dictionary. Among them were the dropping of the silent letter in such words as head, give, built and realm, making them hed, giv, bilt, and relm; the substitution of doubled vowels for apparent diphthongs in such words as mean, zeal and near, making them meen, zeel and neer; and the substitution of sh for ch in such French loan-words as machine and chevalier, making them masheen and shevaleer. He also declared for stile in place of style, and for many other such changes, and then quietly abandoned them. The successive editions of his dictionary show still further concessions. Croud, fether, groop, gillotin, iand, insted, leperd, soe, sut, steddy, thret, thred, thum and wimmen appear only in the 1806 edition. In 1828 he went back to crowd, feather, group, island, instead, leopard, sew, soot, steady, thread, threat, thumb and women, and changed gillotin to guillotin. In addition, he restored the final e in determine, discipline, requisite, imagine, etc. In 1838, revising his dictionary, he abandoned a good many spellings that had appeared in either the 1806 or the 1828 edition, notably maiz for maize, suveran,[16] for sovereign and guillotin for guillotine. But he stuck manfully to a number that were quite as revolutionary—for example, aker for acre, cag for keg, grotesk for grotesque, hainous for heinous, porpess for porpoise and tung for tongue—and they did not begin to disappear until the edition of 1854, issued by other hands and eleven years after his death. Three of his favorites, chimist for chemist, neger for negro and zeber for zebra, are incidentally interesting as showing changes in American pronunciation. He abandoned zeber in 1828, but remained faithful to chimist and neger to the last.

But though he was thus forced to give occasional ground, and in more than one case held out in vain, Webster lived to see the majority of his reforms adopted by his countrymen. He left the ending in -or triumphant over the ending in -our, he shook the security of the ending in -re, he rid American spelling of a great many doubled consonants, he established the s in words of the defense group, and he gave currency to many characteristic American spellings, notably jail, wagon, plow, mold and ax. These spellings still survive, and are practically universal in the United States today; their use constitutes one of the most obvious differences between written English and written American. Moreover, they have founded a general tendency, the effects of which reach far beyond the field actually traversed by Webster himself. New words, and particularly loanwords, are simplified, and hence naturalized in American much more quickly than in English. Employé has long since become employee in our newspapers, and asphalte has lost its final e, and manœuvre has become maneuver, and pyjamas has become pajamas. Liven the terminology of science is simplified and Americanized. In medicine, for example, the highest American usage countenances many forms which would seem barbarisms to an English medical man if he encountered them in the Lancet. In derivatives of the Greek haima it is the almost invariable American custom to spell the root syllable hem, but the more conservative English make it hæm—e.g., in hæmorrhage and hæmophilia. In an exhaustive list of diseases issued by the United States Public Health Service[17] the hæm- form does not appear once. In the same way American usage prefers esophagus, diarrhea and gonorrhea to the English œsophagus, diarrhœa and gonorrhœa. In the style book of the Journal of the American Medical Association I find many other spellings that would shock an English medical author, among them curet for curette, cocain for cocaine, gage for gauge, intern for interne, lacrimal for lachrymal, and a whole group of words ending in -er instead of in -re.[18]

Webster's reforms, it goes without saying, have not passed unchallenged by the guardians of tradition. A glance at the literature of the first years of the nineteenth century shows that most of the serious authors of the time ignored his new spellings, though they were quickly adopted by the newspapers. Bancroft's "Life of Washington" contains -our endings in all such words as honor, ardor and favor. Washington Irving also threw his influence against the -or ending, and so did Bryant and most of the other literary big-wigs of that day. After the appearance of "An American Dictionary of the English Language," in 1828, a formal battle was joined, with Lyman Cobb and Joseph E. Worcester as the chief opponents of the reformer. Cobb and Worcester, in the end, accepted the -or ending and so surrendered on the main issue, but various other champions arose to carry on the war. Edward S. Gould, in a once famous essay,[19] denounced the whole Websterian orthography with the utmost fury, and Bryant, reprinting this philippic in the Evening Post, said that on account of Webster "the English language has been undergoing a process of corruption for the last quarter of a century," and offered to contribute to a fund to have Gould's denunciation "read twice a year in every school-house in the United States, until every trace of Websterian spelling disappears from the land." But Bryant was forced to admit that, even in 1856, the chief novelties of the Connecticut schoolmaster "who taught millions to read but not one to sin" were "adopted and propagated by the largest publishing house, through the columns of the most widely circulated monthly magazine, and through one of the ablest and most widely circulated newspapers in the United States"—which is to say, the Tribune under Greeley. The last academic attack was delivered by Bishop Coxe in 1886, and he contented himself with the resigned statement that "Webster has corrupted our spelling sadly." Lounsbury, with his active interest in spelling reform, ranged himself on the side of Webster, and effectively disposed of the controversy by showing that the great majority of his spellings were supported by precedents quite as respectable as those behind the fashionable English spellings. In Lounsbury's opinion, a good deal of the opposition to them was no more than a symptom of antipathy to all things American among certain Englishmen and of subservience to all things English among certain Americans.[20]

Webster's inconsistencies gave his opponents a formidable weapon for use against him—until it began to be noticed that the orthodox English spelling was quite as inconsistent. He sought to change acre to aker, but left lucre unchanged. He removed the final f from bailiff, mastiff, plaintiff and pontiff, but left it in distaff. He changed c to s in words of the offense class, but left the c in fence. He changed the ck in frolick, physick, etc., into a simple c, but restored it in such derivatives as frolicksome. He deleted the silent u in mould, but left it in court. These slips were made the most of by Cobb in a furious pamphlet in excessively fine print, printed in 1831.[21] He also detected Webster in the frequent faux pas of using spellings in his definitions and explanations that conflicted with the spellings he advocated. Various other purists joined in the attack, and it was renewed with great fury after the appearance of Worcester's dictionary, in 1846. Worcester, who had begun his lexicographical labors by editing Johnson's dictionary, was a good deal more conservative than Webster, and so the partisans of conformity rallied around him, and for a while the controversy took on all the rancor of a personal quarrel. Even the editions of Webster printed after his death, though they gave way on many points, were violently arraigned. Gould, in 1867, belabored the editions of 1854 and 186[22] and complained that "for the past twenty-five years the Websterian replies have uniformly been bitter in tone, and very free in the imputation of personal motives, or interested or improper motives, on the part of opposing critics." At this time Webster himself had been dead for twenty-two years. Scheie de Vere, during the same year, denounced the publishers of the Webster dictionaries for applying "immense capital and a large stock of energy and perseverance" to the propagation of his "new and arbitrarily imposed orthography."[23]
3.
The Advance of American Spelling

The logical superiority of American spelling is well exhibited by its persistent advance in the face of all this hostility at home and abroad. The English objection to our simplifications, as Brander Matthews once pointed out, is not wholly or even chiefly etymological; its roots lie, to borrow James Russell Lowell's phrase, in an esthetic hatred burning "with as fierce a flame as ever did theological, hatred." There is something inordinately offensive to English purists in the very thought of taking lessons from this side of the water, particularly in the mother-tongue. The opposition, transcending the academic, takes on the character of the patriotic. "Any American," said Matthews in 1892, "who chances to note the force and the fervor and the frequency of the objurgations against American spelling in the columns of the Saturday Review, for example, and of the Athenæum, may find himself wondering as to the date of the papal bull which declared the infallibility of contemporary British orthography, and as to the place where the council of the Church was held at which it was made an article of faith."[24] But that, as I say, was in 1892. Since then there has been an enormous change, and though the editors of the Concise Oxford Dictionary, so recently as 1914, pointedly refrained from listing forms that would "strike every reader as Americanisms," they surrendered in a wholesale manner to forms quite as thoroughly American in origin, among them, ax, alarm, tire, asphalt, program, toilet, balk, wagon, vial, inquire, pygmy and czar. The monumental New English Dictionary upon which the Concise Oxford is based shows many silent concessions, and quite as many open yieldings—for example, in the case of ax, which is admitted to be "better than axe on every ground." Moreover, practical English lexicographers tend to march ahead of it, outstripping the liberalism of its editor, Sir James A. H. Murray. In 1914, for example, Sir James was still protesting against dropping the first e from judgement, a characteristic Americanism, but during the same year the Concise Oxford put judgment ahead of judgement, and two years earlier the Authors' and Printers' Dictionary, edited by Horace Hart,[25] had dropped judgement altogether. Hart is Controller of the Oxford University Press, and the Authors' and Printers' Dictionary is an authority accepted by nearly all of the great English book publishers and newspapers. Its last edition shows a great many American spellings. For example, it recommends the use of jail and jailer in place of the English gaol and gaoler, says that ax is better than axe, drops the final e from asphalte and forme, changes the y to i in cyder, cypher and syren and advocates the same change in tyre, drops the redundant t from nett, changes burthen to burden, spells wagon with one g, prefers fuse to fuze, and takes the e out of storey. "Rules for Compositors and Readers at the University Press, Oxford," also edited by Hart (with the advice of Sir James Murray and Dr. Henry Bradley), is another very influential English authority.[26] It gives its imprimatur to bark (a ship), cipher, siren, jail, story, tire and wagon, and even advocates kilogram and omelet. Cassell's Hew English Dictionary[27] goes quite as far. Like Hart and the Oxford it clings to the -our and -re endings and to the diphthongs in such words as æesthete and anæsthesia, but it prefers jail to gaol, net to nett, story to storey, asphalt to asphalte, tire to tyre, wagon to waggon, inquiry to enquiry, vial to phial, baritone to barytone, and pygmy to pigmy.

There is, however, much confusion among these authorities; the English are still unable to agree as to which American spellings they will adopt and which they will keep under the ban for a while longer. The Concise Oxford prefers bark to barque and the Poet Laureate[28] adopts it boldly, but Cassell still clings to barque. Cassell favors baritone; the Oxford declares for barytone. The Oxford is for czar; Cassell is for tsar. The Oxford admits program; Cassell sticks to programme. Cassell adopts the American scimitar; the Oxford retains the English scimetar. Both have abandoned enquire for inquire, but they remain faithful to encumbrance, endorse and enclose, though they list indorsation and the Oxford also gives indorsee. Hart agrees with them.[29] Both have abandoned æther for ether, but they cling to æsthetic and ætiology. Neither gives up plough, cheque, connexion, mould, mollusc or kerb, and Cassell even adorns the last-named with an astounding compound credited to "American slang," to wit, kerb-stone broker. Both favor such forms as surprise and advertisement, and yet I find surprized, advertizement and to advertize in the prospectus of English, a magazine founded to further "the romantic and patriotic study of English," and advertize and advertizing are in the first number.[30] All the English authorities that I have consulted prefer the -re[31] and -our endings; nevertheless the London Nation adopted the -or ending in 1919,[32] and George Bernard Shaw had adopted it years before, as had Walter Savage Landor before him. The British Board of Trade, in attempting to fix the spelling of various scientific terms, has often come to grief. Thus it detaches the final -me from gramme in such compounds as kilogram and milligram, but insists upon gramme when the word stands alone. In American usage gram is now common, and scarcely challenged. A number of spellings, nearly all American, are trembling on the brink of acceptance in both countries. Among them is rime (for rhyme). This spelling was correct in England until about 1530, but its recent revival was of American origin. It is accepted by the Concise Oxford and by the editors of the Cambridge History of English Literature, but not by Cassell. It seldom appears in an English journal.[33] The same may be said of grewsome. It has got a footing in both countries, but the weight of English opinion is still against it. Develop (instead of develope) has gone further in both countries. So has engulf, for engulph.

4.
British Spelling in the United States

American imitation of English orthography has two impulses behind it. First, there is the colonial spirit, the desire to pass as English—in brief, mere affectation. Secondly, there is the wish among printers, chiefly of books, to reach a compromise spelling acceptable in both countries, thus avoiding expensive revisions in case sheets are printed for publication in England.[34] The first influence need not detain us. It is chiefly visible among folk of fashionable pretensions, and is not widespread. At Bar Harbor, in Maine, some of the summer residents are at great pains to put harbour instead of harbor on their stationery, but the local postmaster still continues to stamp all mail Bar Harbor, the legal name of the place. In the same way American haberdashers sometimes advertise pyjamas instead of pajamas, just as they advertise braces instead of suspenders and boots instead of shoes. But this benign folly does not go very far. Beyond occasionally clinging to the -re ending in words of the theatre group, all American newspapers and magazines employ the native orthography, and it would be quite as startling to encounter honour or traveller in one of them as it would be to encounter gaol or waggon. Even the most fashionable jewelers in Fifth avenue still deal in jewelry, not in jewellery.

The second influence is of more effect and importance. In the days before the copyright treaty between England and the United States, one of the standing arguments against it among the English was based upon the fear that it would flood England with books set up in America, and so work a corruption of English spelling.[35] This fear, as we have seen, had a certain plausibility; there is not the slightest doubt that American books and American magazines have done valiant missionary service for American orthography. But English conservatism still holds out stoutly enough to force American printers to certain compromises. When a book is designed for circulation in both countries it is common for the publisher to instruct the printer to employ "English spelling." This English spelling, at the Riverside Press,[36] embraces all the -our endings and the following further forms:

cheque grey
chequered inflexion
connexion jewellery
dreamt leapt
faggot premiss (in logic)
forgather waggon
forgo

It will be noted that gaol, tyre, storey, kerb, asphalte, annexe, ostler, mollusc and pyjamas are not listed, nor are the words ending in -re. These and their like constitute the English contribution to the compromise. Two other great American book presses, that of the Macmillan Company and that of the J. S. Cushing Company,[37] add gaol and storey to the list, and also behove, briar, drily, enquire, gaiety, gipsy, instal, judgement, lacquey, moustache, nought, pygmy, postillion, reflexion, shily, slily, staunch and verandah. Here they go too far, for, as we have seen, the English themselves have begun to abandon enquire and judgement, and lacquey is also going out over there. Moreover, all the new English dictionaries prefer shyly and slyly to shily and slily. The Riverside Press, even in books intended only for America, prefers certain English forms, among them, anemia, axe, medieval, mould, plough, programme and quartette, but in compensation it stands by such typical Americanisms as caliber, calk, center, cozy, defense, foregather, gray, hemorrhage, luster, maneuver, mustache, theater and woolen. The Government Printing Office at Washington follows Webster’s New International Dictionary,[38] which supports many of the innovations of Webster himself. This dictionary is the authority in perhaps a majority of American printing offices, with the Standard and the Century supporting it. The latter two also follow Webster, notably in his -er endings and in his substitution of s for c in words of the defense class. The Worcester Dictionary is the sole exponent of English spelling in general circulation in the United States. It remains faithful to most of the -re endings, and to manoeuvre, gramme, plough, sceptic, woollen, axe and many other English forms. But even Worcester favors such characteristic American spellings as behoove, brier, caliber, checkered, dryly, jail and wagon. The Atlantic Monthly, which is inclined to be stiff and British, follows Webster, but with certain reservations. Thus it uses the -re ending in words of the center class, retains the u in mould, moult and moustache, retains the redundant terminal letters in such words as gramme, programme and quartette, retains the final e in axe and adze, and clings to the double vowels in such words as mediæval, anæsthesia, homœopathy, and diarrhœa. In addition, it uses the English plough, whiskey, clue and gruesome, differentiates between the noun practice and the verb to practise, and makes separate words of to ensure, to make certain, and to insure, to protect or indemnify. It also prefers entrust to intrust. It follows the somewhat arbitrary rule laid down by Webster for the doubling of consonants in derivatives bearing such suffixes as -ed, -ing, -er, and -ous. This rule is that words ending in l, p, r and t, when this last letter is preceded by a vowel, double the consonant before such suffixes, but only if the words are monosyllables or polysyllables accented on the last syllable. Thus dispelled has two l’s, but traveled has one, equipped has two p's but worshiper one, occurred has two r's but altered one, and petted has two t's but trumpeter one.[39]

There remains a twilight zone in which usage is still uncertain in both England and America. The words in it are chiefly neologisms, e.g., airplane. In 1914 or thereabout the London Times announced that it had decided to use airplane in place of aëroplane, but three weeks later it went back to the original form. The Concise Oxford sticks to aeroplane (without the dieresis) and so does Cassell's, though it lists airplane among war terms. The majority of English newspapers follow these authorities, but in the United States airplane is in steadily increasing use. Some confusion is caused by the fact that the French, who originated practically all of our aeronautical terms, use aeroplane, but omit the final e from biplan, monoplan, etc. A correspondent calls my attention to the fact that the two terminations are not the same etymologically. The plan of biplan is a word meaning "a plane, a plane surface"; while the plane of aeroplane is a formation taken from the verb planer, to soar, to glide. Hence aeroplane means "ce qui plane dans l'air," while biplan means "ce qui a deux plans." In the United States the current forms are biplane and monoplane.

In Canada the two orthographies, English and American, flourish side by side. By an Order-in-Council of 1890, all official correspondence must show the English spelling, but practically all of the newspapers use the American spelling and it is also taught in most of the public schools, which are under the jurisdiction, not of the Dominion government, but of the provincial ministers of education. In Australia the English spelling is official, but various American forms are making fast progress. According to the Triad, the leading Australian magazine,[40] "horrible American inaccuracies of spelling are coming into common use" in the newspapers out there; worse, the educational authorities of Victoria authorize the use of the American -er ending. This last infamy has been roundly denounced by Sir Adrian Knox, Chief Justice of the Commonwealth, and the Triad displays a good deal of colonial passion in supporting him. "Unhappily," it says, "we have no English Academy to guard the purity and integrity of the language. Everything is left to the sense and loyalty of decently cultivated people." But even the Triad admits that American usage, in some instances, is "correct." It is, however, belligerently faithful to the -our-ending. "If it is correct or tolerable in English," it argues somewhat lamely, "to write labor for labour, why not boddy for body, steddy for steady, and yot for yacht?" Meanwhile, as in Canada, the daily papers slide into the Yankee orbit.

5.
Simplified Spelling

The current movement toward a general reform of English-American spelling is of American origin, and its chief supporters are Americans today. Its actual father was Webster, for it was the long controversy over his simplified spellings that brought the dons of the American Philological Association to a serious investigation of the subject. In 1875 they appointed a committee to inquire into the possibility of reform, and in 1876 this committee reported favorably. During the same year there was an International Convention for the Amendment of English Orthography at Philadelphia, with several delegates from England present, and out of it grew the Spelling Reform Association.[41] In 1878 a committee of American philologists began preparing a list of proposed new spellings, and two years later the Philological Society of England joined in the work. In 1883 a joint manifesto was issued, recommending various general simplifications. Among those enlisted in the movement were Charles Darwin, Lord Tennyson, Sir John Lubbock and Sir J. A. H. Murray. In 1886 the American Philological Association issued independently a list of recommendations affecting about 3,500 words, and falling under ten headings. Practically all of the changes proposed had been put forward 80 years before by Webster, and some of them had entered into unquestioned American usage in the meantime, e. g., the deletion of the u from the -our words, the substitution of er for re at the end of words, and the reduction of traveller to traveler.

The trouble with the others was that they were either too uncouth to be adopted without a long struggle or likely to cause errors in pronunciation. To the first class belonged tung for tongue, ruf for rough, batl for battle and abuv for above, and to the second such forms as cach for catch and troble for trouble. The result was that the whole reform received a set-back: the public dismissed the reformers as a pack of dreamers. Twelve years later the National Education Association revived the movement with a proposal that a beginning be made with a very short list of reformed spellings, and nominated the following by way of experiment: tho, altho, thru, thruout, thoro, thoroly, thorofare, program, prolog, catalog, pedagog and decalog. This scheme of gradual changes was sound in principle, and in a short time at least two of the recommended spellings, program and catalog, were in general use. Then, in 1906, came the organization of the Simplified Spelling Board, with an endowment of $15,000 a year from Andrew Carnegie, and a formidable list of members and collaborators, including Henry Bradley, F. I. Furnivall, C. H. Grandgent, W. W. Skeat, T. R. Lounsbury and F. A. March. The board at once issued a list of 300 revised spellings, new and old, and in August, 1906, President Roosevelt ordered their adoption by the Government Printing Office. But this unwise effort to hasten matters, combined with the buffoonery characteristically thrown about the matter by Roosevelt, served only to raise up enemies, and since then, though it has prudently gone back to more discreet endeavors and now lays main stress upon the original 12 words of the National Education Association, the Board has not made a great deal of progress.[42] From time to time it issues impressive lists of newspapers and periodicals that are using some, at least, of its revised spellings and of colleges that have made them optional, but an inspection of these lists shows that very few publications of any importance have been converted and that most of the great universities still hesitate.[43] It has, however, greatly reinforced the authority behind many of Webster's spellings, and aided by the Chemical Section of the American Association for the Advancement of Science and the editors of the Journal of the American Medical Association, it has done much to reform scientific orthography. Such forms as gram, cocain, chlorid, anemia and anilin are the products of its influence.[44]

Its latest list recommends the following changes:

  1. When a word begins with æ or œ substitute e: esthetic, medieval, subpena. But retain the diphthong at the end of a word: alumnæ.
  2. When bt is pronounced t, drop the silent b: det, dettor, dout.
  3. When ceed is final spell it cede: excede, procede, succede.
  4. When ch is pronounced like hard c, drop the silent h except before e, i and y: caracter, clorid, corus, cronic, eco, epoc, mecanic, monarc, scolar, scool, stomac, tecnical. But retain architect, chemist, monarchy.
  5. When a double consonant appears before a final silent e drop the last two letters: bizar, cigaret, creton, gavot, gazet, giraf, gram, program, quartet, vaudevil.
  6. When a word ends with a double consonant substitute a single consonant: ad, bil, bluf, buz, clas, dol, dul, eg, glas, les, los, mes, mis, pas, pres, shal, tel, wil. But retain ll after a long vowel: all, roll. And retain ss when the word has more than one syllable: needless.
  7. Drop the final silent e after a consonant preceded by a short stressed vowel: giv, hav, liv.
  8. Drop the final silent e in the common words are, gone and were: ar, gon, wer.
  9. Drop the final silent e in the unstressed final short syllables ide, ile, me, ise, ite and ive: activ, bromid, definit, determin, practis, hostil.
  10. Drop the silent e after lv and rv: involv, twelv, carv, deserv.
  11. Drop the silent e after v or z when preceded by a digraph representing a long vowel or a diphthong: achiev, freez, gauz, sneez.
  12. Drop the e in final oe when it is pronounced o: fo, ho, ro, to, wo. But retain it in inflections: foes, hoed.
  13. When one of the letters in ea is silent drop it: bred, brekfast, hed, hart, harth.
  14. When final ed is pronounced d drop the e: cald, carrid, employd, marrid, robd, sneezd, struggld, wrongd. But not when a wrong pronunciation will be suggested: bribd, cand, fild (for filed), etc.
  15. When final ed is pronounced t substitute t: addrest, shipt, helpt, indorst. But not when a wrong pronunciation will be suggested: bakt, fact (for faced), etc.
  16. When ei is pronounced like ie in brief substitute ie: conciet, deciev, wierd.
  17. When a final ey is pronounced y drop the e: barly, chimny, donky, mony, vally.
  18. When final gh is pronounced f substitute f and drop the silent letter of the preceding digraph: enuf, laf, ruf, tuf.
  19. When gh is pronounced g drop the silent h: agast, gastly, gost, goul.
  20. When gm is final drop the silent g: apothem, diagram, flem.
  21. When gue is final after a consonant, a short vowel or a digraph representing a long vowel or a diphthong drop the silent ue: tung, catalog, harang, leag, sinagog. But not when a wrong pronunciation would be suggested: rog (for rogue), vag (for vague), etc.
  22. When a final ise is pronounced ize substitute ize: advertize, advize, franchize, rize, wize.
  23. When mb is final after a short vowel drop b: bom, crum, dum, lam, lim, thum. But not when a wrong pronunciation would be suggested: com (for comb), tom (for tomb), etc.
  24. When ou before l is pronounced o drop u: mold, sholder. But not sol (for soul).
  25. When ough is final spell o, u, ock or up, according to the pronunciation: altho, boro, donut, furlo, tho, thoro, thru, hock, hiccup.
  26. When our is final and ou is pronounced as a short vowel drop u: color, honor, labor.
  27. When ph is pronounced f substitute f: alfabet, emfasis, fantom, fonograf, fotograf, sulfur, telefone, telegraf.
  28. When re is final after any consonant save c substitute er: center, fiber, meter, theater. But not lucer, mediocer.
  29. When rh is initial and the h is silent drop it: retoric, reumatism, rime, rubarb, rithm.
  30. When sc is initial and the c is silent drop it: senery, sented, septer, sience, sissors.
  31. When u is silent before a vowel drop it: bild, condit,[45] garantee, gard, ges, gide, gild.
  32. When y is between consonants substitute i: analisis, fisic, gipsy, paralize, rime, silvan, tipe.
Obviously this list is far ahead of the public inclination. Moreover, it is so long and contains so many exceptions (observe rules 1, 4, 6, 12, 14, 15, 21, 23, 24 and 28) that there is little hope that any considerable number of Americans will adopt it, at least during the lifetime of its proponents. Its extravagance, indeed, has had the effect of alienating the support of the National Education Association, and at the convention held in Des Moines in the Summer of 1921 the Association formally withdrew from the campaign.[46] But even so long a list is not enough for the extremists. To it they add various miscellaneous new spellings: aker, anser, burlesk, buro, campain, catar, counterfit, delite, foren, forfit, frend, grotesk, iland, maskerade, morgage, picturesk, siv, sorgum, sovren, spritely, tuch, yu and yung. The reader will recognize some of these as surviving inventions of Webster. But though all such bizarre forms languish, the twelve spellings adopted by the National Education Association in 1898 are plainly making progress, especially tho and thru. I read many manuscripts by American authors, and find in them an increasing use of both forms, with the occasional addition of altho, thoro and thoroly. The spirit of American spelling is on their side. They promise to come in as honor, bark, check, wagon and story came in many years ago, as tire,[47] esophagus and theater came in later on, and as program, catalog and cyclopedia came in only yesterday. The advertisement writers seem to be even more hospitable than the authors. Such forms as vodvil, burlesk, foto, fonograf, kandy, kar, holsum, kumfort, sulfur, arkade, kafeteria and segar are not infrequent in their writings. At least one American professor of English predicts that these forms will eventually prevail. Even fosfate and fotograf, he says, "are bound to be the spellings of the future."[48] Meanwhile the advertisement writers and authors combine in an attempt to naturalize alright, a compound of all and right, made by analogy with already and almost. I find it in American manuscripts every day, and it not seldom gets into print.[49] dictionary supports it, but it has already migrated to England and has the imprimatur of a noble lord.[50]

Another vigorous newcomer is sox for socks. The White Sox are known to all Americans; the White Socks would seem strange. The new plural has got into the Congressional Record.[51]

6.
The Treatment of Loan-Words

In the treatment of loan-words English spelling is very much more conservative than American. This conservatism, in fact, is so marked that it is frequently denounced by English critics of the national speech usages, and it stood first among the "tendencies of modern taste" attacked by the Society for Pure English in its original prospectus in 1913—a prospectus prepared by Henry Bradley, Dr. Robert Bridges, Sir Walter Raleigh and L. Pearsall Smith,[52] and signed by many important men of letters, including Thomas Hardy, A. J. Balfour, Edmund Gosse, Austin Dobson, Maurice Hewlett, Gilbert Murray, George Saintsbury and the professors of English literature at Cambridge and London, Sir Arthur Quiller-Couch and W. P. Ker. I quote from this caveat:

Literary taste at the present time, with regard to foreign words recently borrowed from abroad, is on wrong lines, the notions which govern it being scientifically incorrect, tending to impair the national character of our standard speech, and to adapt it to the habits of classical scholars. On account of these alien associations our borrowed terms are now spelt and pronounced, not as English, but as foreign words, instead of being assimilated, as they were in the past, and brought into conformity with the main structure of our speech. And as we more and more rarely assimilate our borrowings, so even words that were once naturalized are being now one by one made un-English, and driven out of the language back into their foreign forms; whence it comes that a paragraph of serious English prose may be sometimes seen as freely sprinkled with italicized French words as a passage of Cicero is often interlarded with Greek. The mere printing of such words in italics is an active force toward degeneration. The Society hopes to discredit this tendency, and it will endeavour to restore to English its old recreative energy; when a choice is possible we should wish to give an English pronunciation and spelling to useful foreign words, and we would attempt to restore to a good many words the old English forms which they once had, but which are now supplanted by the original foreign forms.[53]

A glance through any English weekly or review, or, indeed, any English newspaper of the slightest intellectual pretension will show how far this tendency has gone. All the foreign words that English must perforce employ for want of native terms of precisely the same import are carefully italicized and accented, e. g., matinée, café, crêpe, début, portière, éclat, naïveté, régime, rôle, soirée, précis, protégé, élite, gemütlichkeit, mêlée, tête-à-tête, porte-cochère, divorcée, fiancée, weltpolitik, weltschmerz, muzhik, ukase, dénouement. Even good old English words have been displaced by foreign analogues thought to be more elegant, e. g., repertory by répertoire, sheik by shaikh, czar by tsar, levee by levée, moslem by muslim, khalifate by khilifat, said by seyd, crape by crêpe, supper by souper, Legion of Honor by Legion d'honneur, gormand by gourmand, grip by la grippe, crown by krone. Proper names also yield to this new pedantry, and the London Times frequently delights the aluminados by suddenly making such substitutions as that of Serbia for Servia and that of Rumania for Roumania; in the course of time, if the warnings of the S. P. E. do not prevail, the English may be writing München, København, Napoli, Wien, Warszava, Bruxelles and s' Gravenhage; even today they commonly use Hannover, Habana and Leipzig. Nearly all the English papers are careful about the diacritical marks in proper names, e. g., Sèvres, Zürich, Bülow, François, Frédéric, Héloise, Bogotá, Orléans, Besançon, Rhône, Côte-d'Or, Württemberg. The English dictionaries seldom omit the accents from recent foreign words. Cassell's leaves them off régime and début, but preserves them on practically all the other terms listed above; the Concise Oxford always uses them.

In the United States, as everyone knows, there is no such preciosity visible. Dépôt became depot immediately it entered the language, and the same rapid naturalization has overtaken employé, matinée, débutante, negligée, tête-à-tête, exposé, résumé, hofbräu, and scores of other loan-words. Café is seldom seen with its accent, nor is señor or divorcée or attach. In fact, says a recent critic,[54] "the omission of the diacritic is universal. Even the English press of French New Orleans ignores it."[55] This critic lists some rather amazing barbarisms, among them standchen for ständchen in Littell's Living Age, outre for outré in Judge, and Poincaire, Poincare and Poinciarre for Poincaré in an unnamed newspaper. He gives an amusing account of the struggles of American newspapers with thé dansant. He says:

Put this through the hopper of the typesetting machine, and it comes forth, "the the dansant"—which even Oshkosh finds intolerable. The thing was, however, often attempted when thés dansants came into fashion, and with various results. Generally the proof-reader eliminates one of the the's, making dansant a quasi-noun, and to this day one reads of people giving or attending dansants. Latterly the public taste seems to favor dansante, which doubtless has a Frenchier appearance, provided you are sufficiently ignorant of the Gallic tongue. Two other solutions of the difficulty may be noted:

Among those present at the "the dansant";

Among those present at the the-dansant;

that is, either a hyphen or quotation marks set off the exotic phrase.

Even when American newspapers essay to use accents, they commonly use them incorrectly. The same critic reports Pièrre for Pierre, mà for ma, and buffét, buffèt, buffêt and even búffet for buffet. But they seldom attempt to use them, and in this iconoclasm they are supported by at least one professor, Brander Matthews. In speaking of naïve and naïveté, which he welcomes because "we have no exact equivalent for either word," he says: "but they will need to shed their accents and to adapt themselves somehow to the traditions of our orthography."[56] He goes on: "After we have decided that the foreign word we find knocking at the doors of English [he really means American, as the context shows] is likely to be useful, we must fit it for naturalization by insisting that it shall shed its accents, if it has any; that it shall change its spelling, if this is necessary; that it shall modify its pronunciation, if this is not easy for us to compass; and that it shall conform to all our speech-habits, especially in the formation of the plural." This counsel is heeded by the great majority of American printers. I have found bozart (for beaux arts) on the first page of a leading American newspaper, and a large textile corporation widely advertises Bozart rugs. Exposé long since lost its accent and is now commonly pronounced to rhyme with propose. Schmierkäse has become smearkase. The sauer, in sauer-kraut and sauer-braten, is often spelled sour. Cole-slaw, by the law of Hobson-Jobson, has become cold-slaw. Cañon is canyon. I have even seen jonteel, in a trade name, for the French gentil.

American newspapers seldom distinguish between the masculine and feminine forms of common loan-words. Blond and blonde are used indiscriminately. The majority of papers, apparently mistaking blond for a simplified form of blonde, use it to designate both sexes. So with employée, divorcée, fiancée, débutante, etc. Here the feminine form is preferred; no doubt it has been helped into use in the case of the -ee words by the analogy of devotee. In all cases, of course, the accents are omitted. In the formation of the plural American adopts native forms much more quickly than English. All the English authorities that I have consulted advocate retaining the foreign plurals of most of the loan-words in daily use, e. g., sanatoria, appendices, indices, virtuosi, formulæ, libretti, media, thés-dansants, monsignori. But American usage favors plurals of native design, and sometimes they take quite fantastic forms. I have observed delicatessens, monsignors, virtuosos, rathskellers, kindergartens, nucleuses and appendixes. Even the Journal of the American Medical Association, a highly scientific authority, goes so far as to approve curriculums and septums. Banditti, in place of bandits, would seem an affectation to an American, and so would soprani for sopranos and soli for solos. Both English and American labor under the lack of native plurals for the two everyday titles, Mister and Missus. In the written speech, and in the more exact forms of the spoken speech, the French plurals, Messieurs and Mesdames, are used, hut in the ordinary spoken speech, at least in America, they are avoided by circumlocution. When Messieurs has to be spoken it is almost invariably pronounced messers, and in the same way Mesdames becomes mez-dames, with the first syllable rhyming with sez and the second, which bears the accent, with games. In place of Mesdames a more natural form, Madames, seems to be gaining ground in America. Thus, I have found Dames du Sacré Cœur translated as Madames of the Sacred Heart in a Catholic paper of wide circulation,[57] and the form is apparently used by American members of the community.

Dr. Louise Pound[58] notes that a number of Latin plurals tend to become singular nouns in colloquial American, notably curricula, data, dicta, insignia and strata, and with them a few Greek plurals, e. g., criteria and phenomena. She reports hearing the following uses of them: "The curricula of the institution is being changed," "This data is very significant," "The dicta, 'Go West,' is said to have come from Horace Greeley," "What is that insignia on his sleeve?", "This may be called the Renaissance strata of loan-words," "That is no criteria" and "What a strange phenomena!"—all by speakers presumed to be of some education. The error leads to the creation of double plurals, e. g., curriculas, insignias, stratas, stimulis, alumnis, bacillis, narcissis. The Latin names of plants lead to frequent blunders. Cosmos and gladiolus are felt to be plurals, and from them, by folk-etymology, come the false singulars, cosma and gladiola. Dr. Pound notes many other barbarous plurals, not mentioned above, e. g., antennas, cerebras, alumnas, alumnuses, narcis- suses, apparatuses, emporiums, opuses, criterions, amcebas, cactuses, phenomenons.

7.
Minor Differences

In capitalization the English are a good deal more conservative than we are. They invariably capitalize such terms as Government, Prime Minister and Society, when used as proper nouns; they capitalize Press, Pulpit, Bar, etc., almost as often. In America a movement against this use of capitals appeared during the latter part of the eighteenth century. In Jefferson's first draft of the Declaration of Independence nature and creator, and even god are in lower case.[59] During the 20's and 30's of the succeeding century, probably as a result of French influence, the movement against the capitals went so far that the days of the week were often spelled with small initial letters, and even Mr. became mr. Curiously enough, the most striking exhibition of this tendency of late years is offered by an English work of the highest scholarship, the Cambridge History of English Literature. It uses the lower case for all titles, even baron and colonel before proper names, and also avoids capitals in such words as presbyterian, catholic and christian, and in the second parts of such terms as Westminster abbey and Atlantic ocean.

There are also certain differences in punctuation. The English, as everyone knows, put a comma after the street number of a house, making it, for example, 34, St. James's street.[60] They usually insert a comma instead of a period after the hour when giving the time in figures, e. g., 9,27, and omit the 0 when indicating less than 10 minutes, e. g., 8,7, instead of 8.07. They do not use the period as the mark of the decimal, but employ a dot at the level of the upper dot of a colon, as in 3·1416. They cling to the hyphen in such words as to-day, to-night and good-bye; it begins to disappear in America. They are far more careful than we are to retain the apostrophe in possessive forms of nouns used in combination, e. g., St. Mary's Church, ladies' room.[61] When they write 8/10/22 they mean October 8th, not August 10th, as is usual with us.

There remains a class of differences that may as well be noticed under spelling, though they are not strictly orthographical. Specialty, aluminum and alarm offer examples. In English they are speciality, aluminium and alarum, though alarm is also an alternative form. Specialty, in America, is always accented on the first syllable; speciality, in England, on the third. The result is two distinct words, though their meaning is identical. How aluminium, in America, lost its fourth syllable I have been unable to determine, but all American authorities now make it aluminum and all English authorities stick to aluminium. Perhaps the boric-boracic pair also belongs here. In American boric is now almost universally preferred, but it is also making progress in England. How the difference between the English behove and the American behoove arose I do not know. It is merely orthographical; both forms rhyme with prove. Equally mysterious is the origin of the American snicker, apparently a decadent form of the English snigger.

  1. The English dictionaries make a distinction between the verb, to envelop, and the noun, envelope. This distinction seems to be disappearing in the United States.
  2. The Manchester Guardian protests that it always spells the word scimitar. Nevertheless, the Concise Oxford Dictionary gives scimetar.
  3. I have omitted siren, which followed in my earlier editions. The word was spelled syren in England until a few years ago, but now the American spelling has prevailed, as it has begun to prevail in the case of scimitar.
  4. This word, it will be observed, belongs to both Class 4 and Class 7, above.
  5. I find "fluxation of the rate of exchange" in the New Witness, Feb. 4, 1921. Cassell marks it obsolete; the Concise Oxford gives only fluctuation.
  6. This form is used by the Chatham and Phenix National Bank, in New York. But the Phœnix Insurance Company, of Hartford, Conn., retains the old spelling. About 100 corporations having the word in their names are listed in the New York telephone directory. A fifth of them use phenix.
  7. Richard P. Read: The American Language, New York Sun, March 7, 1918.
  8. To shew has completely disappeared from American, but it still survies in English usage. Cf. The Shewing-Up of Blanco Posnet, by George Bernard Shaw.. The word, of course, is pronounced show, not shoe. Shrew, a cognate word, still retains the early pronunciation of shrow on the English stage, though not in common usage. It is now phonetic in American.
  9. Fowler and Fowler, in The King's English, p. 23, say that "when it was proposed to borrow from France what we [i. e., the English] now know as the closure, it seemed certain for some time that with the thing we should borrow the name, clôture; a press campaign resulted in closure." But in the Congressional Record it is still cloture, though with the loss of the circumflex accent, and this form is generally retained by American newspapers.
  10. See the preface to the Concise Oxiord Dictionary, p. vi.
  11. American English; New York, 1921, p. 37.
  12. Cf. Lounsbury: English Spelling and Spelling Reform; p. 209 et seq. Johnson even advocated trwnslatour, emperour, oratour and horrour. But, like most other lexicographers, he was often inconsistent, and the conflict between interiour and exterior, and anteriour and posterior, in his dictionary, laid him open to much criticism.
  13. In a letter to Miss Stephenson, Sept. 20, 1768, he exhibited the use of his new alphabet. The letter is to be found in most editions of his writings.
  14. There were, of course, other dictionaries. Bailey's Universal Etymological English Dictionary, first published in 1721, was known to some of the early Americans, and so, according to a correspondent, was Boyer's Royal Dictionary. In 1777 Perry's Royal Standard English Dictionary was published at Boston, and in 1788 the famous printer, Isaiah Thomas, reissued it in a so-called American edition, with a declaration that it was "the first work of the kind printed in America." But Johnson's dictionary oershadowed all of these.
  15. R. O. Williams: Our Dictionaries; New York, 1890, p. 30. See also S. A. Steger: American Dictionaries; Baltimore, 1913.
  16. I find soveran in the London Times Literary Supplement for Aug. 5, 1920, p. 1, art. Words for Music, but it seems to have no support elsewhere. Cassell and the Concise Oxford do not list it.
  17. Nomenclature of Diseases and Conditions, prepared by direction of the Surgeon General; Washington, 1916.
  18. American Medical Association Style Book; Chicago, 1915. At the 1921 session of the American Medical Association in Boston an English gynecologist read a paper and it was printed in the Journal. When he received the proofs he objected to a great many of the spellings, e. g., gonorrheal for gonorrhœal, and fallopian for Falloppian. The Journal refused to agree to his English spellings, but when his paper was reprinted separately they were restored.
  19. Democratic Review, March, 1856.
  20. Vide English Spelling and Spelling Reform, p. 229.
  21. A Critical Review of the Orthography of Dr. Webster's Series of Books…; New York, 1831.
  22. Good English; p. 137 et seq.
  23. Studies in English; pp. 64-5.
  24. Americanisms and Briticisms; New York, 1892, p. 37.
  25. Authors' & Printers' Dictionary…an attempt to codify the best typographical practices of the present day, by F. Howard Collins; 4th ed., revised by Horace Hart; London, 1912.
  26. Horace Hart: Rules for Compositors and Readers at the University Press, Oxford: 23rd ed.; London, 1914. I am informed by Mr. Humphrey Davy, of the London Times, that, with one or two minor exceptions, the Times observes the rules laid down in this book.
  27. Edited by Dr. Ernest A. Baker; London, 1919.
  28. English Homophones; Oxford, 1919, p. 7.
  29. Even worse inconsistencies are often encountered. Thus enquiry appears on p. 3 of the Dardanelles Commission's First Report; London, 1917; but inquiring is on p. 1.
  30. London, March, 1919.
  31. Caliber is now the official spelling of the United States Army. Cf. Description and Rules for the Management of the U. S. Rifle, Caliber 30, Model of 1903; Washington, 1915. But calibre is still official in England.
  32. Cf. English, May-June, 1919, p. 88.
  33. It should be added, however, that Notes and Queries has used rime for many years.
  34. Mere stupid copying may perhaps be added. An example of it appears on a map printed with a pamphlet entitled Conquest and Kultur, compiled by two college professors and issued by the Creel press bureau during the Great War. (Washington, 1918.) On this map, borrowed from an English periodical called New Europe without correction, annex is spelled annexe. In the same way English spellings often appear in paragraphs reprinted from the English newspapers. As compensation in the case of annexe I find annex on pages 11 and 23 of A Report on the Treatment by the Enemy of British Prisoners of War Behind the Firing Lines in France and Belgium; Miscellaneous No. 7 (1918). When used as a verb the English always spell the word annex. Annexe is only the noun form.
  35. Vide Matthews: Americanisms and Briticisms, pp. 33-34.
  36. Handbook of Style in Use at the Riverside Press, Cambridge, Mass.; Boston, 1913.
  37. Notes for the Guidance of Authors; New York, 1918; Preparation of Manuscript, Proof Reading, and Office Style at J. S. Cushing Company's; Norwood, Mass., n. d.
  38. Style Book, a Compilation of Rules Governing Executive, Congressional and Departmental Printing, Including the Congressional Record, Ed. of Feb., 1917; Washington, 1917. A copy of this style book is in the proof-room of nearly every American daily newspaper and its rules are generally observed.
  39. Text, Type and Style, a Compendium of Atlantic Usage, by George B. Ives; Boston, 1921, p. 186 ff.
  40. May 10, 1921, p. 5.
  41. Accounts of earlier proposals of reform in English spelling are to be found in Sayce's Introduction to the Science of Language, vol. i, p. 330 et seq., and White's Everyday English, p. 152 et seq. The best general treatment of the subject is in Lounsbury's English Spelling and Spelling Reform; New York, 1909. A radical innovation, involving the complete abandonment of the present alphabet and the substitution of a series of symbols with vowel points, is proposed in Peetickay, by Wilfrid Perrett; Cambridge (England), 1920. Mr. Perrett's book is written in a lively style, and includes much curious matter. He criticises the current schemes of spelling reform very acutely. Nearly all of them, he says, suffer from the defect of seeking to represent all the sounds of English by the present alphabet. This he calls "one more reshuffle of a prehistoric pack, one more attempt to deal out 26 cards to some 40 players."
  42. Its second list was published on January 28, 1908, its third on January 25, 1909, and its fourth on March 24, 1913, and since then there have been several others. But most of its literature is devoted to the 12 words and to certain reformed spellings of Webster, already in general use.
  43. In April, 1919, it claimed 556 newspapers and periodicals, with a circulation of 18,000,000, and 460 universities, colleges and normal schools.
  44. The Standard Dictionary, published in 1906, gave great aid to the movement by listing the 3,500 reformed spellings recommended by the American Philological Association in 1886. The publishers of the Standard are also the publishers of the Literary Digest, the only magazine of large circulation to adopt the Simplified Spelling Board's recommendations to any appreciable extent. It substitutes simple vowels for diphthongs in such words as esthetic and fetus, uses t in place of the usual terminal ed in addrest, affixt, etc., drops the final me and te in words of the programme and cigarette classes, and drops the ue from words of the catalogue class. See Funk & W7agnalls Company Style Card; New York, 1914.
  45. I have never heard the u dropped in conduit. But I quote the Simplified Spelling Board.
  46. See the Weekly Review, July 16, 1921, p. 47.
  47. Tyre was still in use in America in the 70's. It will be found on p. 150 of Mark Twain's Roughing It: Hartford, 1872.
  48. Krapp: Modern English, p. 181.
  49. For example, in Teepee Neighbors, by Grace Coolidge; Boston, 1917, p. 220; Duty and Other Irish Comedies, by Seumas O'Brien; New York, 1916, p. 52; Salt, by Charles G. Norris; New York, 1918, p. 135, and The Ideal Guest, by Wyndham Lewis, Little Review, May, 1918, p. 3. O'Brien is an Irishman and Lewis an Englishman, but the printer in each case was American. I find allright, as one word but with two l's, in Diplomatic Correspondence with Belligerent Governments, etc., European War, No. 4; Washington, 1918, p. 214.
  50. Vide How to Lengthen Our Ears, by Viscount Harberton; London, 1917, p. 28.
  51. May 16, 1921, p. 1478, col. 2.
  52. Smith is an expatriate American, and extremely British in his point of view.
  53. S. P. E. Tract No. 1, Preliminary Announcement and List of Members, Oct., 1919; Oxford, 1919, p. 7. The Literary Supplement of the London Times supported the Society in a leading article on Jan. 8, 1920. "Of old," it said, "we incorporated foreign words rapidly and altered their spelling ruthlessly. Today we take them in and go on spelling them and pronouncing them in a foreign way. Rendezvous is an example, régime is another. They have come to stay; the spelling of the first, and at least the pronunciation of the second, should be altered; and a powerful organization of schoolmasters and journalists could secure changes which the working classes are in process of securing with the words (more familiar to them) garridge and shover." See also A Few Practical Suggestions, by Logan Pearsall Smith, S. P. E. Tract No. 3; Oxford, 1920, especially sections i, ii and iii.
  54. Charles Fitzhugh Talman: Accents Wild, Atlantic Monthly, Dec., 1915, p. 807 ff.
  55. The American State Department, ordinarily very conservative and English has boldly abandoned visé for visa.
  56. Why Not Speak Your Own Language?, Delineator, Nov., 1917, p. 12.
  57. Irish World, June 26, 1918.
  58. The Pluralization of Latin Loan-Words in Present-Day American Speech, Classical Journal, vol. xv, no. 3 (Dec., 1919).
  59. A correspondent tells me that, in the manuscripts of Jefferson's letters, even sentences are begun with small letters.
  60. This custom is sometimes imitated by American Anglophiles, but it is certainly not general in the United States.
  61. Cf. The Use of the Apostrophe in Firm Names, by Leigh B, Irvine; San Francisco, 1908.