Page:World English Bible Classic (WEB) (2021-06-29).pdf/7
Edition of the World English Bible translates the same name as “LORD” (all capital letters), or when used with “Lord” (mixed case, translated from “Adonai”,) GOD. There are solid translational arguments for both traditions.
Because World English Bible uses the Majority Text as the basis for the New Testament, you may notice the following differences in comparing the WEB to other translations:
The order of Matthew 23:13 and 14 is reversed in some translations.
Luke 17:36 and Acts 15:34, which are not found in the majority of the Greek Manuscripts (and are relegated to footnotes in the WEB) may be included in some other translations.
Romans 14:24-26 in the WEB may appear as Romans 16:25-27 in other translations.
1 John 5:7-8 contains an addition in some translations, including the KJV. Erasmus admitted adding this text to his published Greek New Testament, even though he could at first find no Greek manuscript support for it, because he was being pressured by men to do so, and because he didn’t see any doctrinal harm in it. Lots of things not written by John in this letter are true, but we decline to add them to what the Holy Spirit inspired through John.
With all of the above and some other places where lack of clarity in the original manuscripts has led to multiple possible readings, significant variants are listed in footnotes. The reading that in our prayerful judgment is best is in the main text. Overall, the World English Bible doesn’t differ very much from several other good contemporary English translations of the Holy Bible. The message of Salvation through Jesus Christ is still the same. The point of this translation was not to be very different (except for legal status), but to update the ASV for readability while retaining or improving the accuracy of that well-respected translation and retaining the public domain status of the ASV.
Does the World English Bible include the Apocrypha?
The World English Bible is an ecumenical project that includes books included in Bibles in many denominations. The main 66 books of the Old and New Testaments are recognized as Scripture by all true Christians. There are also books considered to be part of, depending on which book and who you ask, Deuterocanon, Apocrypha, and Pseudepigrapha.
The following books and parts of books are recognized as Deuterocanonical Scripture by the Roman Catholic, Greek, and Russian Orthodox Churches: Tobit, Judith, Esther from the Greek Septuagint, The Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus (also called The Wisdom of Jesus Son of Sirach), Baruch, The Song of the Three Holy Children, Susanna, and Bel and the Dragon, 1 Maccabees, 2 Maccabees. In this edition, The Letter of Jeremiah is included as chapter 6 of Baruch. Three of those books come from parts of Daniel found in the Greek Septuagint, but not the Hebrew Old Testament: The Song of the Three Holy Children, Susanna, and Bel and the Dragon. These three are included in Daniel (Greek), in context, as they make more sense that way.
The following books are recognized as Deuterocanonical Scripture by the Greek and Russian Orthodox Churches, but not the Roman Catholic Church: 1 Esdras, The Prayer of Manasseh, Psalm 151, and 3 Maccabees. Note that 1 Esdras and the Prayer of Manasseh are also in an appendix to the Latin Vulgate Bible.
The Slavonic Bible includes 2 Esdras, but calls it 3 Esdras. This same book is in the Appendix to the Latin Vulgate as 4 Esdras.
An appendix to the Greek Septuagint contains 4 Maccabees. It is included for its historical value.
Among Christian denominations and among individual Christians, opinions vary widely on the Deuterocanon/Apocrypha, as do the collective names they give them. Many regard them as useful in gaining additional understanding of the Old and New Testaments and the hand of God in history, even if they don’t give them the same status as the 66 books of the Old and New Testaments. They are included here in support of the churches and individuals who read them and use them, as separate from, but frequently used with, the core canon of the 66 books of the Holy Bible.
What are MT, TR, and NU?
In the footnotes, MT refers to the Greek Majority Text New Testament, which is the authoritative basis for this translation. TR stands for Textus Receptus, which is the Greek Text from which the King James Version New Testament was translated. NU stands for the Nestle-Aland/UBS critical text of the Greek New Testament, which is used as a basis for some other Bible translations.