Page:The plumed serpent - 1926.djvu/122

This page has been proofread, but needs to be validated.
118
THE PLUMED SERPENT

little mango-forest outside the low wall. The square of the patio, within the precincts of the house and the mango trees, was gay with oleanders and hibiscus, and there was a basin of water in the seedy grass. The flower-pots along the verandah were full of flowering geranium and foreign flowers. At the far end of the patio, the chickens were scratching under the silent motionlessness of ragged banana trees.

There she had it; her stone, cool, dark house, every room opening on to the verandah; her deep, shady verandah, or piazza, or corridor, looking out to the brilliant sun, the sparkling flowers and the seed-grass, the still water and the yellowing banana trees, the dark splendour of the shadow-dense mango trees.

With the house went a Mexican Juana with two thick-haired daughters and one son. This family lived in a den at the back of the projecting bay of the dining-room. There, half screened, was the well and the toilet, and a little kitchen and a sleeping room where the family slept on mats on the floor. There the paltry chickens paddled, and the banana trees made a chitter as the wind came.

Kate had four bedrooms to choose from. She chose the one whose low, barred window opened on the rough, grass and cobble-stone street, closed her doors and windows, and went to sleep, saying to herself as she lay down: Now I am alone. And now I have only one thing to do; not to get caught up into the world’s cog-wheels any more, and not to lose my hold on the hidden greater thing.

She was tired with a strange weariness, feeling she could make no further effort. She woke up at tea-time, but there was no tea. Juana hastened off to the hotel to buy a bit.

Juana was a woman of about forty, rather short, with full dark face, centreless dark eyes, untidy hair, and a limping way of walking. She spoke rapidly, a rather plum-in-the-mouth Spanish, adding “n” to all her Something of a sloven, down to her speech.

“No, no hay masn”—masn instead of mas. And calling Kate, in the old Mexican style, Niña, which means child. It is the honourable title for a mistress.

Juana was going to be a bit of a trial. She was a widow of doubtful antecedents, a creature with passion, but not much control, strong with a certain indifference and loose-