Page:The geography of Strabo (1854) Volume 1.djvu/241
being of the same stock, but not to so great a degree, for they live for the most part scattered in villages. The Turdetani, on the other hand, especially those who dwell about the Guadalquiver,[p 1] have so entirely adopted the Roman mode of life, as even to have forgotten their own language. They have for the most part become Latins,[1] and received Roman colonists; so that a short time only is wanted before they will be all Romans. The very names of many of the towns at present, such as Pax Augusta[2] amongst the Keltici, Augusta-Emerita[p 2] amongst the Turduli, Cæsar-Augusta[p 3] amongst the Keltiberians and certain other colonies, are proof of the change of manners I have spoken of. Those of the Iberians who adopt these new modes of life are styled togati. Amongst their number are the Keltiberians, who formerly were regarded as the most uncivilized of them all. So much for these.
CHAPTER III.
1. STARTING again from the Sacred Promontory,[p 4] and continuing along the other side of the coast, we come to the gulf near the Tagus, afterwards Cape Barbarium,[p 5] and near to this the outlets of the Tagus, which may be reached by sailing in a straight course for a distance of 10 stadia.[3] Here are estuaries, one of them more than 400 stadia from the said tower, on a part of which Laccæa is situated.[4] The breadth of the mouth of the Tagus is about 20 stadia, its depth is so great as to be capable of navigation by vessels of the greatest burden. At the flood-tide the Tagus forms two estuaries in the
- ↑ That is, been admitted to all the privileges of Roman citizenship. Pliny tells us that in Bætica alone there were thirty cities enjoying this distinction.
- ↑ Beja in Alentejo: others, with less show of probability, say Badajoz the capital of Estremadura.
- ↑ Coray reads two hundred and ten stadia, Groskurd and the French translators adopt 200; but the whole passage is so manifestly corrupt, that it scarcely seemed safe to hazard the correction.
- ↑ The text is here very corrupt, and the explanations of the editors and translators unsatisfactory.