Page:The Pharsalia of Lucan; (IA cu31924026485809).pdf/21

This page has been proofread, but needs to be validated.
PREFACE
xvii

weight to each expression. They form, as has been said, one of the chief features in the poem.

With regard to proper names, I have in some instances, as in the Gallic catalogue, given the modern equivalent, but in most cases I have adhered to the ancient word; preferring Pompeius to Pompey, Ptolemæus to Ptolemy, Britannia to Britain, Athena or Athenæ to Athens. Similarly I have written Gaul or Gallia, and not France, though Marlowe spoke of the Rubicon as

Dividing just
The bounds of Italy from Cisalpine France.
Book I. line 218.[1]

But if he had written Gaul it would have been better. After all, it is the Roman who speaks. I hope I may at all events successfully contend that no precise or definite rule exists upon this subject; and that, within limits, a discretion is allowed to the translator.

There are some Latin words which I have not always translated, such as Quirites, Imperator, rostra, fasces, plebs, the meaning of which no English word exactly conveys. But, despite the authority of Lord Macaulay, pilum has been rendered as 'spear.'

With reference to the notes, they are intended to assist, but do not aim at explaining everything.

I have, finally, to acknowledge the assistance of many friends: especially that of the Rev. Henry Furneaux, of Corpus Christi College, Oxford; and of my old schoolfellow W. J. Courthope, Esq., C.B., Professor of Poetry in the University of Oxford, to whom I am deeply indebted for his most valuable and weighty aid and criticism.

I have to thank Miss Christabel Marshall, of 21 Great College Street, Westminster, for the preparation of the Index.

  1. 247 of this translation.

a