Page:The American Language.djvu/46
This page has been validated.
30
THE AMERICAN LANGUAGE
- "Others, which have long been obsolete in England, are still retained in common use among us."
Bartlett, in the second edition of his dictionary, dated 1859, increased these classes to nine;
- Archaisms, i. e., old English words, obsolete, or nearly so, in England, but retained in use in this country.
- English words used in a different sense from what they are in England. These include many names of natural objects differently applied.
- Words which have retained their original meaning in the United States, though not in England.
- English provincialisms adopted into general use in America.
- Newly coined words, which owe their origin to the productions or to the circumstances of the country.
- Words borrowed from European languages, especially the French, Spanish, Dutch and German.
- Indian words.
- Negroisms.
- Peculiarities of pronunciation.
Some time before this, but after the publication of Bartlett's first edition in 1848, William C. Fowler, professor of rhetoric at Amherst, devoted a brief chapter to "American Dialects" in his well–known work on English [1] and in it one finds the following formidable classification of Americanisms:
- Words borrowed from other languages.
- Indian, as Kennebec, Ohio, Tombigbee; sagamore, quahaug, succotash.
- Dutch, as boss, kruller, stoop.
- German, as spuke (?), sauerkraut.
- French, as bayou, cache, chute, crevasse, levee.
- Spanish, as calaboose, chapparal, hacienda, rancho, ranchero.
- Negro, as buckra.
- Words "introduced from the necessity of our situation, in order to express new ideas."
- Words "connected with and flowing from our political institutions," as selectman, presidential, congressional, caucus, mass–meeting, lynch–law, help (for servants).
- Words "connected with our ecclesiastical institutions," as associational, consociational, to fellowship, to missicmate.
- ↑ Op. cit., pp. 119–28.