Page:Ollanta An Ancient Ynca Drama.pdf/132
(24) Von Tschudi and Barranca have Huillca uma in their copies; and Von Tschudi, in a note, says that Uillca uma would be better. Barranca gives a derivation from Huillca, "grandfather," and uma, "head." But my copy has Uillac Umu, the correct term for the High Priest of the Sun. Garcilasso derives it from Uillani (I say), and Umu, a diviner or soothsayer. Uillac is the present participle, and the meaning of Uillac Umu is "The diviner who speaks." Garcilasso has V for U. (G. de la Vega, I. p. 227.)
(25) Rupicola Peruviana (Dum), a beautiful bird with a rich orange plumage and a tuft, used with other birds in sacrifices.
(26) Llautu, the crimson fringe of the Ynca, equivalent to saying that the Ynca will share the throne with him.
(27) Toclla, a lasso. Tocllani, I catch with a lasso.
(28) The copies of Von Tschudi and Barranca have Quellca, "to write," a word of doubtful antiquity. In my copy the ancient word quipu is used.
(29) Hatun Yaya, Great Father, a term applied to the High Priest.
(30) Atoc, the Peruvian fox. Von Tschudi's copy has Asnu (from the Spanish for an ass), and Barranca's Llama. Barranca points out that asnu is the insertion of a careless modern copyist. I believe llama to be a correction hazarded by SeƱor Barranca. Atoc alone suits the text; and is, no doubt, the most ancient reading.
(31) Rirpu is a mirror, made of polished metal. This speech of Cusi Coyllur is given in the Antiguedades Peruanas, p. 117.
(32) In my copy it is Accochinchay, a comet. In those of Von Tschudi and Barranca the word is Chasca, the planet Venus.
(33) Here Von Tschudi's copy is faulty. He has chaquirichei. It should be chaquichicuy (dry again).