Page:Ollanta An Ancient Ynca Drama.pdf/131
(8) Piqui (a flea) Chaqui (foot).
(9) Ana Huarqui. The sister and wife of the Ynca Pachacutec. See G. de la Vega, II. p. 203.
(10) Cusi (joyful) Coyllur (star).
(11) Yma (how) Sumac (beautiful).
(12) Ccacca (rock) Mama (mother).
(13) Pitu (equal) Salla (rocky ground).
(14) A genitive form, common in early Quichua writing, for Yncap. cc or cca as genitives, in place of p and pa, often occur in this drama.
(15) Urpi (a dove): a term of endearment.
(16) Raicuni, I invite, mislead, bewitch.
(17) Musphani, I wander, am puzzled.
(18) This is the perfect optative. Von Tschudi criticises the passage and thinks that sipiyquiman would have been better.
(19) Allco is the Peruvian dog (Canis Ingæ. Tsch.) It has been found buried at the feet of mummies.
(20) I gave an erroneous translation of this passage in my Cuzco and Lima, p. 174, which was furnished to me by a young student of Cuzco. The blunder is noted by Señor Barranca, p. 56.
(21) Ccepi is a burden or load, and it is here used figuratively by Piqui Chaqui for a porter or menial.
(22) Laicca, a soothsayer or wizard. See G. de la Vega and Arriaga.
(23) Cachapuriy, your messenger. Garcilasso has Chaca, and Chasqui. See G. de la Vega, II. p. 119.