Page:Next-of-kin Marriages in Old Iran.djvu/67
significations which may be indicated on the ground of etymology; however, it is hazardous to choose from them any particular notion without the authority of the native meaning. On applying to the Pahlavi Translation of the Avestâ to discover what meaning was attached to the word by early commentators, I am sorely disappointed to find that it affords no more light than can be obtained from a mere Pahlavi transliteration, Khvêtûk-dût or Khvêtûk-dasih, of the original Avesta expression Quêtvadatha. The reason for this striking
p. 37):—Parfois les étymologies de l'auteur sont si ingénieuses qu'on est peiné d'être forcé de les repousser ou du moins de les ajourner le 'hvaêtvadathŏ, le marriage entre parents, devient par la simple application d'une loi d'écriture, hvaêtuvadatha, c'est-à-dire que le mot signifierait étymologiquement la chose qu'il désigne en fait; mais, si tentante que soit l'étymologie pour un saneritiste, comme rad existe en zend, et que par suite, s'il était là, la tradition qui connaissait le sens du mot entier n'avait aucune raison de le méconnaître, la forme pehlvie du mot hvaêtûk-dasih (
Avestan characters) nous prouvera que le mot doit se diviser comme le divisent les manuscrits, en hvaêtva-datha: ceci rend très douteuse l'étymologie de M. Geldner, qui a d'ailleurs l'inconvénient d'être trop logique et trop conforme au sens; les mots sont rarement des définitions."