Page:New Brunswick Magazine Issue 1.djvu/385

This page has been proofread, but needs to be validated.
ABOIDEAU?
345

guese bota, the Italian botte, the Welsh botas, the Irish butats, and the English boot? Aboter then would mean to a-boot, or to put on a boot, or hopple, of any kind, and not necessarily one specially made of a billet of wood, a branch of a tree, or of a whole tree with its branches. And either boot or clog is a very clumsy name for a dyke.

Even after I had carefully read all that has appeared relating to the subject in the previous numbers of The New Brunswick Magazine, I adhered firmly to my long-standing opinion that the best, if not the only proper, form of the word employed by the Acadians was aboideau, and that it was derived from abée, a dam, in the manner I have above mentioned. When I informed the editor of the magazine of my intention to write something in support of my opinion, and expressed my regret that I had not found in Saint John a copy, in the original, of Diéreville's book on Acadie, which I had never seen, he kindly placed in my hands his copy of the edition published at Quebec in 1885 by L. U. Fontaine. From it I extracted the paragraph in reference to the Acadian dykes. And I was gratified at finding, quite unexpectedly, that M. Fontaine, in a note upon the word aboteau, says that it is a modification of the Celtic abée,—the word from which I had derived aboideau. But before I had sent to the editor my brief comments, I happened to be reading a page of French in which there met my eye abat-jour,—a word bearing the meaning, a sky-light. My attention being arrested by the first part of the compound, there occurred to me at once the other architectural term abat-vent. And then I said to myself, Eureka! If a structure designed to admit, or to exclude, or to give a certain direction to, the light of day is an abat-jour, and a structure designed to shut off the wind is an abat-vent, why should not a structure contrived to