Page:Lippincotts Monthly Magazine-20.djvu/765
FERNAN CABALLERO.
ABOUT thirty years ago there appeared in the Heraldo of Madrid a novel called La Gaviota ("The Seagull"). Spanish literature at the present day is poor in novels, and thirty years ago it was much poorer. La Gaviota was like a tall tiger-lily suddenly appearing among low-growing exotics. The book was what the French call a roman de moeurs: it was signed with an unknown name—Fernan Caballero. Nobody knew Fernan Caballero. Madrid concluded that it must be one of those great living writers whose names could be counted on the first five sticks of a lady's fan. Seville ascribed it to an author of local fame, and Cadiz was amazed by the fact that anything so good could come out of Spain. The novel was eagerly read, even by the Gallicanized element in society, and pronounced a success in all things, except that it was not French. Following La Gaviota, La España published Elia in its columns: then followed La Familia Alvareda, Una en Otra, Pobre Dolores, Lucas Garcia and others. It became evident that the masked writer was a woman, but not one of those femmes auteurs of whom Louis Veuillot says, with more force than elegance, "Il me semble que si ma femme signait tels livres, j'aurais scrupule à signer ses enfants." Her thoughts were pure and high, and every detail was gifted with life.
The Spanish public was not particularly pleased to discover that its admired Fernan was a woman. If Cervantes had been a woman, there would have been a precedent for it; but Cervantes was a man. Fernan Caballero’s readers would have wavered in their allegiance had her stories not become a part of themselves. It was unfortunate that a woman should write such things. "A blue-stocking!" cries Don Judas Tadéo Barbo, representative of this feeling, in Una en Otra. "Ave Maria! A woman who writes and rushes into print! It is a mortal sin! A woman has as much business to write a book as a man would to have a baby. And a pretty woman, too! Who would have believed it? A woman who writes should be old, ugly and decrepit."
In spite of the attention excited by her stories, she was still tenacious of her mask. In a letter to Germonde de Lavigne, one of the French translators of her works, she said: "It was cruel of you to tear away my pseudonym. You know how much I value it. You perhaps wished me to make a buckler of my fan; but, believe me, the beautiful things I have gathered do not need it. I have not tried to put into my stories studies of the heart or the world: there is neither art nor invention nor inspiration, only the exact painting of our actual society. Spanish types of all classes, the manners, the feelings, the witty and poetical language, I have painted from the life. My personality and my name are things outside of these. All that I have written is true. I cannot invent: I possess only the talent of dovetailing facts and placing them in relief. I have passed my life in collecting those treasures of tradition, poetry, stories, legends, pious and poetic beliefs which make an atmosphere of picturesque purity—proverbs like Sancho's, maxims as beautiful as Don Quixote, couched in the forcible and flowery language of the people. I am as proud as an artist of the beauty of my model. The story of Lucas Garcia is true; I have known Simon Verde: an old woman told me the story of the lottery in La Estrella; in Una en Otra everything is true. I have caught nearly all my dialogues from the lips of the people who spoke them. I have gleaned the last grain from a beautiful field, already growing desolate. I have made a sheaf, despised perhaps to-day, although the world has gathered some corn-flowers which fell from it, but which some day will be appreciated."