Page:Ivanhoe (1820 Volume 1).pdf/28

This page has been proofread, but needs to be validated.
DEDICATORY EPISTLE.
xvii

limits of the period in which my story is laid. It is necessary, for exciting interest of any kind, that the subject assumed should be, as it were, translated into the manners as well as the language of the age we live in. No fascination has ever been attached to oriental literature, equal to that produced by Mr Galland's first translation of the Arabian Tales; in which, retaining on the one hand the splendour of eastern costume, and on the other the wildness of eastern fiction, he mixed these with just . so much ordinary feeling and expression, as rendered them interesting and intelligible, while he abridged the long-winded narratives, curtailed the monotonous re. flections, and rejected the endless repetitions of the Arabian original. The tales, therefore, though less purely oriental than in their first concoction, were eminently better fitted for the European market, and