Page:International Language.djvu/34
Irregularities and exceptions of all kinds. None in Esperanto.
Complications of orthography. None in Esperanto.
Different senses of same word, and different words used in samesense. Esperanto—"one word, one meaning."
Arbitrary and fluctuating idioms. Esperanto—none. Common sense and common grammar the only limitation to combination of words.
Complexities of syntax. (Think of the use of the subjunctive and infinitive in all languages: où and μn in Greek; indirect speech in Latin; negatives, comparisons, etc., etc., in all languages.) Esperanto—none. Common sense the only guide, and no ambiguity in practice. The perfect limpidity of Esperanto, with no syntactical rules, is a most instructive proof of the conventionality and arbitrariness of the niceties of syntax in national languages. After all, the subjunctive was made for man and not man for the subjunctive.
But readers will say: "It is all very well to show by a comparison of forms that Esperanto ought to be much easier than a natural language. But we want facts."
Here are some.
In the last chapter it was mentioned that the present writer first took up Esperanto in October 1905, worked at it at odd times, never spoke it or heard it spoken save once, and was able to follow the proceedings of the Congress of Geneva in August 1906, and talk to all foreigners. From a long experience of smattering in many languages and learning a few thoroughly, he is absolutely convinced that this would have been impossibleto him in any national language.
A lady who began Esperanto three weeks before the congress, and studied it in a grammar by herself one hour each day, was able to talk in it with all peoples on very simple subjects, and to follow a considerable amount of the lectures, etc.
Amongst the British folk who attended the congress were many clerks and commercial people, who had merely learnt Esperanto by attending a class or a local group meeting once a week, often