Page:History of Zoroastrianism.djvu/529
Many alien customs had thus worked their way into Zoroastrianism. These were hard facts for the orthodox to admit but they were facts all the same. With the vigour of youth and with unquenchable zeal the reformers of that day undertook to liberate the community from the thraldom of superimposed non-Zoroastrian customs, and to wean it from superstitions.
The reformers protested against reciting their prayers parrot-wise in an unintelligible language. The Avesta language had long since fallen into disuse. It was not a living language. Yet the belief in its being of celestial origin, the tongue in which Ormazd addressed his heavenly court, and even that in which Ahriman harangued his ribald crew, had preserved it as the only true vehicle for conveying prayers. The reformers now argued that it was meaningless to mumble an unintelligible gibberish which neither the priest himself nor the layman understood. Ejaculations and genuflexions were of no avail, when they recited their prayers in a dead language. No amount of such formulas would affect the character of the devotees and ennoble their thoughts. A prayer that had no subjective value was no prayer. It failed to awaken any ethical fervour, for a truly devout prayer should spur the spirit within to a higher life. This was not possible so long as the priest perfunctorily droned prayers, not a word of which was understood.
The orthodox vehemently retorted that the Avestan language was divine, and as such it possessed inherent magical efficacy. Miraculously composed as these Avestan prayers were, they had indescribable objective value, it was claimed, quite independent of the motive of one who recited them. The mere utterance of the sacred texts, without knowing in the least what they meant, would produce marvellous effect. The ultra-orthodox viewed the situation with pious dread and entertained serious apprehension that, if once the community permitted the use of Gujarati or English compositions for daily prayers, nothing short of a revolutionary change would come, and with the lapse of time the Avestan texts would be supplanted by prayer-books composed in the modern vernaculars. The reformers pointed out that there already existed some monājāt prayers composed in Persian by some of the learned Dasturs even in their own lifetime, which the orthodox were using without any scruple at the end of their daily Avestan prayers.