Page:History of Zoroastrianism.djvu/413
Ormazd, he is his only hope. He, therefore, beseeches him to protect and help him.[1] His is greatness and his is glory, he who is the creator, protector, and liberator of all. The faithful implore him to give holiness and happiness unto all and bestow upon them reward for their good deeds from his Treasury of Eternal Weal. The faithful ask him to liberate them from the tyranny of the wicked, to help the helpless, to bring comfort to those that are in trouble. He alone, they acknowledge, is the source of protection and help to all and is the one who redresses the wrongs of all.[2] The angel presiding over the moon is asked to give ease and health, and the fulfilment of right wishes, joy, well-being, and fearlessness.[3] The faithful pray that they may be exalted in both the worlds, and may have health and long life, name and fame, wealth and happiness. Their fervent prayer is that no harm and distress should come upon them from Ahriman, the jealous, the envious, the malicious, the unjust, and the wicked; on the contrary all evil that the wicked conspire by thought and word and deed to do unto them may recoil upon their own persons.[4]
Thanksgiving prayers. The worshipper says unto Ormazd, that a thousand times daily he offers him thanks through his thoughts, words, and deeds, for he has created him as an Aryan and of the good religion, and has given him eyes and ears and hands and feet and intelligence and reason and still gives food and garments.[5] He offers his praise and remembers him by his name day and night in heartfelt thanksgiving that he has created him as man and endowed him with speech.[6]
Benedictory prayers. The devout pray that the good co-religionists of Iran and the seven zones be the promoters of the faith, doers of the deeds of merit, and abjurers of sin. May their wishes pertaining to the bodily life in this world and those regarding the soul in the next world be realized.[7] May there be prosperity and greatness unto all, and may joy and health come unto the houses of the good. May the heavens shower good and may the earth grow good crops and the good reap the reward
- ↑ Sitāyish-i Depādar in Pāzend Texts, p 250.
- ↑ Sitāyish-i Depmihr in Pāzend Texts, p 257.
- ↑ Sitāyish-i Māh in Pāzend Texts, p. 254.
- ↑ Sipās-i Akenāreh in Pāzend Texts, p. 211, 212.
- ↑ Namāz-i Dādār Ormazd in Pāzend Texts, p. 206.
- ↑ Sitāyish-i Depādar in Pāzend Texts, p. 250.
- ↑ Ba Nām-i Khāvar in Pāzend Texts, p. 213.