Page:Comprehensive Volapük Grammar.djvu/23
PART II.
The recent adoption by some of ks as a substitute for x is to be noted. This is, however, unauthorative.
The ü of Volapük is not strictly that of u in impugn, but is very similar to it. Schleyer specially cautions not to pronounce it as the German i, despite which the English grammarians claim that sound for it.
Note 1.—There were, and are still, met in old Volapük writings, special letters for the ä, ö, ü, viz., ??, ??, ??. And the following letters are constructed by the inventor to designate sounds which occasionally occur:—
| å | to represent | a | in | all. |
| ħ | “ | th | “ | either or with. |
| l | “ | ll | “ | mouillé (French). |
| ?? | “ | m | “ | temps “ |
| ?? | “ | n | “ | ronde “ |
| n, | “ | ng | “ | hang. |
| ?? | “ | s | “ | leisure. |
| ?? | “ | ch | “ | child. (It is proposed to have c take this sound.) |
| ?? | “ | s | “ | sin. |
| rr | “ | rr | “ | Sierra (Spanish). |
Note 2.—The definite article el and indefinite article un are given by Schleyer with the caution that they are for use only when necessary, as, for instance, in case of literal translations. In these cases they take prefixes and suffixes and may, for clearness, be declined.