Page:Archæologia Americana—volume 2, 1836.djvu/444
There was a problem when proofreading this page.
SELECT SENTENCES.
| Muskhogee | |
|---|---|
| 2 How is it with thee? | chiclmtiknidi ? (are you well?) |
| 3 He is a good man | honunwau i inhli doinist, (man good he is) |
| 4 I know him | kihles |
| 5 She is a good icoman | oketa iinhli domist |
| 6 I love her | im mi ihli ist |
| 7 I is a large tree | ito hlokkist |
| 8 I see it | hijest |
| 9 I give you this canoe | iapilhloon chimahlis |
| 10 Take it | hisuischa |
| 11 I give you this deer | iaichoon chimahlis |
| 12 Take him | hisuischa |
| 13 Give me meat | apiswon amischa |
| 14 Give me that dog | ma ifoon amischa |
| 15 Bring water | ouvvon satischa |
| 16 Bring the prisoners | isti winnagin satischa |
| 17 This is my father's canoe | ia chalki impilhlo dist |
| 18 I gave corn to my father | chalkin archin amiunggist |
| 19 I planted corn for my father | calkin archin itnmahojiunggist |
| 20 I love my father | chalkin immiihliist, (my father I love him) |
| 21 I took corn from my father | archin chalkin injawyunggist |
| 22 I came with my father | chalkin achokkadiunggist |
| 23 I saw a deer | ichoon hijiunggist |
| 24 I killed a deer | ichoon illijiunggist |
| 25 I killed him with my hatchet | umpochusuchi sillijiunggist |
| 26 I took the skin from the deer | ichoon alhpin injawyunggist |
| 27 This dog | ia ifa |
| 28 These dogs | ia ifa |
| 29 This is mine | ia un domes |
| 30 That is thine | ma un domes |
| 31 The man whom he saw | nonunwau hijaddi, (the man he saw) |
| 32 Whose dog is this? | |
| 33 To whom shall he speak? | mon hokahlis'imponiad ? |
| 34 What is thy name? | nangit chi ojifkadi ? (what are you called ?) |
| 35 What dost thou call this? | ia nangin ojifitchkidi ? |
| 36 Which of us two shall go? | hokoliad istao iiahlidi ? (who of us two shall go ?) |
| 37 Either of us may go | stomies iibiista |
| 38 Which of us all shall go ? | homulgiad istat iiahlidi ? (who of all of us shall go?) |
| 39 Either of us may go | umgadiget iibiista |
| 40 Who saw thee? | istat chihijungga ? |
| 41 He | chi hijunggist, (he saw thee) |
| 42 My father | chalhki, (by man) ; same, (by woman) |
| 43 My brother | tichokkiadi, (byman) ; chachilhli wau, (by woman) |
| 44 My elder brother | chahlaa, (by man) ; chachilhliwau, (by woman) |
| 45 My younger brother | chachusi, (by man) ; chachilhwoochi, ( by woman) |
| 46 My sister | cha wonwau,(by man) ; tichokkiadi, (by woman) |
| 47 My elder sister | chawonwauoketalad, (by man) ; chahlaa, (by woman) |
| 48 My younger sister | chawonwoochi, (by man) ; chachusi, (by woman) |
| 49 My son | chapochi,(by man) ; chachosewau, (by woman) |
| 50 My daughter | chachoseta, (by man) ; chachosewau, (by woman) |
| 51 My child | a okosi, (by man) ; a okosi, (by woman) |
| 52 My head | cha gau |
| 53 My feet | cha littabixe |
| 54 My dog | umme stillipigewonhi |
| 55 My shoes | chi hijiunggist |
| 56 I saw thee | chi immiihliist |
| 57 I love thee | chi piahlischa, (by man), (I will unite, fyc.) ; chin |
| 58 I will marry thee | ligahlischa, (by woman), (I will live with you) |
|}