La Malquerida/Act 1
LA MALQUERIDA
A room in a rich farmer's house, situated on the outskirts of a pueblo, or small town.
As the curtain rises, Raimunda, Acacia, Doña Isabel, Milagros, Fidela, Engracia, Gaspara, and Bernabea are bidding farewell to four or five women and young girls who are taking leave. While the others stand, Doña Isabel remains seated.
Gaspara. God be with you! Good-by, Raimunda.
Bernabea. God be with you, Doña Isabel—and you, too, Acacia, and your mother. May everything turn out for the best.
Raimunda. Thanks. May we all live to see it. Go down with them, Acacia.
All. Good-by! Good-by!
The women and girls retire, keeping up an animated chatter. Acacia accompanies them.
Doña Isabel. Bernabea is a nice girl.
Engracia. It is only a year since she got over that trouble. No one would ever believe it to look at her now.
Doña Isabel. I hear that she is going to be married.
Fidela. Yes, come next fiesta—God willing and San Roque.
Doña Isabel. I am always the last person in the village to pick up gossip. When you have nothing but trouble at home, naturally you lose interest in what is taking place outside.
Engracia. How is your husband?
Doña Isabel. He varies—up and down. The rest of us are thoroughly worn out. We are not able to leave the house, not even to attend mass upon Sundays. I am used to it myself, but it is hard on my daughter.
Engracia. I think you make a mistake to keep her at home so much. This is a great year for weddings.
Doña Isabel. But not for her. I am afraid that we shall never be able to find a man who measures up to her expectations.
Fidela. All the same, it never struck me that she was born to be a nun. Some day she will happen on the right one.
Doña Isabel. How are you pleased with this match, Raimunda? I must say you don't seem altogether cheerful about it.
Raimunda. A wedding is always something of an experiment.
Engracia. If you aren't satisfied, I am sure I don't know who could ever be. Your daughter has had the pick of the entire village.
Fidela. She's not likely to want for anything, either. We all know how well they will both be provided for, which is not a thing you can afford to overlook.
Raimunda. Milagros, run down-stairs and enjoy yourself with Acacia and the boys. I hate to see you sitting there all alone in a corner.
Doña Isabel. Yes, do go down.—The child is as innocent as the day that God made her.
Milagros. Excuse me. [Goes out.Raimunda. We might all take another glass and some bizcochos.
Doña Isabel. Thanks, I have had enough.
Raimunda. No, no, come, everybody. This is nothing.
Doña Isabel. Acacia doesn't seem as happy as you might expect, either, considering that her engagement was only announced to-day.
Raimunda. She is as innocent, too, as God made her. I never saw any one like her; she is so silent. She distracts me. For weeks together she has not one word to say. Then there are times when she begins to talk, and her tongue runs until it fairly takes your breath away. It is a terrible thing to hear.
Engracia. Naturally, you have spoiled her. After you lost the three boys she was all that you had, and you were too careful. Her father would have plucked the birds out of the air if she had asked for them, and you were no better. When he died—God rest his soul—then the child was jealous of you. She didn't like it when you married again, and she has never gotten over that grudge either.
Raimunda. But what was I to do? I didn't want to marry again. I should never have thought of it if my brothers hadn't turned out the way that they did. If we had not had a man in the house to look after us, my daughter and I would have been in the street before this, and you know it.
Doña Isabel. Yes, this world is no place for single women. You were left a widow very young.
Raimunda. But I can't see why my daughter should be jealous. I am her mother, yet it would be hard to say which of us loves or spoils her the most. Esteban has never treated her like a stepdaughter.
Doña Isabel. No wonder; you had no children of your own.
Raimunda. He never comes nor goes without bringing her a present. He never thinks of such a thing with me—although, of course, I have no feeling. She is my daughter; it only makes me love him more to see how fond he is of her. You won't believe it when I tell you, but she would never let him kiss her even when she was a child, much less now. I have seldom had to lay my hand on her, but whenever I have, it was on that account.
Fidela. Nobody can make me believe, just the same, that your daughter isn't in love with her cousin.
Raimunda. Norbert? She turned him off herself between night and morning, and that was the end of it. That is another thing I can't understand. We never could find out what did happen between them.
Fidela. Nor anybody else. Nobody has ever been able to explain it. There must have been some reason, but what it was is a mystery.
Engracia. Well, she never seemed to regret it, which is more than I can say for him. She never looked at him again, but he hasn't changed. When he heard that Faustino was coming over with his father to-day to settle the matter and arrange things, he turned on his heel, took his gun, and went straight up to Los Berrocales. People who saw him said that you would have thought that it had broken his heart.
Raimunda. Neither Esteban nor I influenced her in the least. She broke with Norbert herself, just as they were ready to publish the banns. Everybody knows it. Then she consented to see Faustino. He always had a fancy for her. His father is a great friend of Esteban's—they belong to the same party and always work together. They have known each other for a long time. Whenever we went to Encinar for the Feast of the Virgin—or for any other fiesta—or if they were the ones who came here, it was easy to see that the boy was nervous. When she was around he didn't know what to do. He knew that there was something between her and her cousin, but he never said one word until the break came, whatever the reason was, which we don't know—no, not one; but as soon as they heard that she was done with her cousin, Faustino's father spoke to Esteban, and Esteban spoke to me, and I spoke to my daughter, and she seemed to be pleased; so now they are going to be married. That is all there is to it. If she is not satisfied, then God have mercy on her soul, because we are only doing it to please her. She has had her own way in everything.
Doña Isabel. Then she ought to be happy. Why not? The boy is a fine fellow. Everybody says so.
Engracia. Yes, we all feel as if he belonged in the village. He lives so near by, and his family is so well known that nobody ever thinks of them as strangers.
Fidela. Tío Eusebio owns more land here than at Encinar.
Engracia. Certainly, if you stop to count. He inherited everything from his Uncle Manolito, and when the town lands were sold, two years ago, they went to him.
Doña Isabel. The family is the richest in the neighborhood.
Fidela. Undoubtedly. There may be four brothers, but each of them will come into a fortune.
Engracia. Your daughter is not going barefoot, either.
Raimunda. No, she is an only child and will inherit everything. Esteban has taken good care of the farm which she had from her father; he could not have done more if she had been his own child.
The Angelus sounds.
Doña Isabel. The Angelus! [The women mumble the words of the prayer] It is time for us to be going, Raimunda. Telesforo expects his supper early—if the nibble of nothing which he takes can be called supper.
Engracia. It is time for us all to go.
Fidela. We were all thinking the same thing.
Raimunda. But won't you stay to supper? I don't urge Doña Isabel—I know she ought not to leave her husband. He is impatient to see her back.
Engracia. Yes. We all have husbands to look after. Thanks just the same.
Doña Isabel. I suppose the young man stays to supper?
Raimunda. No, he is going home with his father to Encinar. They cannot spend the night. There is no moon, so they should have been on the road long ago. It is getting late and the days are growing shorter. Before you know it, it is black night.
Engracia. I hear them coming up now to say good-by.
Raimunda. I thought so.
Acacia, Milagros, Esteban, Tío Eusebio, and Faustino enter.
Esteban. Raimunda, here are Tío Eusebio and Faustino to say good-by.
Eusebio. We must be off before dark. The roads are in terrible shape after the heavy rains.
Esteban. There are some bad stretches.
Doña Isabel. Well, what has the boy to say for himself? I suppose he doesn't remember me. It is five years since I have seen him.
Eusebio. Don't you remember Doña Isabel?
Faustino. I do, sí, señor. I was afraid she didn't remember me.
Doña Isabel. No fear of that! My husband was alcalde at the time, when you gave us that awful fright, running after the bull. If you had been killed, I don't know what would have happened. I didn't enjoy it. God help San Roque! it would have put an end to his fiesta. We certainly thought you were dead.
Engracia. Julian, Eudosia's husband, was caught that year too.
Faustino. I remember; sí, señora.
Eusebio. He remembers perfectly, because I gave him a sound thrashing when he got home—which he deserved.
Faustino. I was a boy at the time.
Doña Isabel. Yes—the boy of it! However, you have picked out the finest girl in the village, and she will have no reason to regret her choice either. But we must be going. You have business of your own to attend to.
Esteban. No, they have attended to everything already.
Doña Isabel. Good night, then. Come, Milagros.
Acacia. I want her to stay to supper, but she is afraid to ask you. Do let her stay. Doña Isabel!
Raimunda. Yes, do. Bernabé and Juliana will see her home afterward, and Esteban can go along, too, if necessary.
Doña Isabel. No, we will send for her. You can stay, to please Acacia.
Raimunda. They have so many things to talk over.
Doña Isabel. God be with you. Adios, Tío Eusebio and Esteban.
Eusebio. Adios, Doña Isabel. My best sympathy to your husband.
Doña Isabel. Which he appreciates, coming from you.
Engracia. Good-by! A safe return!
Fidela. God be with you!
The women go out.
Eusebio. Doña Isabel looks remarkably young. She must be my age at least. Well, "To have and to hold is to prepare to grow old," as the proverb has it. Doña Isabel was one of the best of them in her day, and in her day there were plenty.
Esteban. Sit down, Tío Eusebio. What is your hurry?
Eusebio. No, don't tempt me; it's time to go. Night is coming on. Don't bother about us. We have the hands along and shan't need you.
Esteban. No, the walk will do me good. I'll see you to the arroyo at least.
Raimunda, Acacia, and Milagros re-enter.
Eusebio. If you young folks have anything to say, now is the time for you to say it.
Acacia. No, we have settled everything.
Eusebio. So you think.
Raimunda. Come, come! Don't you try to embarrass my daughter, Tío Eusebio.
Acacia. Thanks for everything.
Eusebio. What? Is that a way to thank me?
Acacia. It was a lovely present.
Eusebio. The showiest thing we could find.
Raimunda. Entirely too much so for a farmer's daughter.
Eusebio. Too much? Not a bit of it! If I'd had my way, it would have had more jewels in it than the Holy Monstrance at Toledo. Give your mother-in-law a good hug.
Raimunda. Yes, come, boy. I must learn to love you or I shall never forgive you for taking her away. My heart goes with her.
Esteban. Now don't begin to cry! Come, Acacia! You don't want to pass yourself off for a Magdalen.
Milagros. Raimunda! Acacia! [Bursts into tears also.Esteban. That's right—all together! Come, come!
Eusebio. Don't be foolish! Tears are for the dead. You are only going to be married. Try to be happy and enjoy yourselves; everybody is willing. Adios and good night!
Raimunda. Adios, Tío Eusebio. Tell Julia that I don't know whether I shall ever be able to forgive her for not coming over to-day.
Eusebio. You know how bad her sight is. We'd have had to hitch up the cart, and it was up at Los Berrocales. We are beginning to slaughter.
Raimunda. Tell her how sorry I am. May she be better soon.
Eusebio. Thanks to you.
Raimunda. Now you had better be going. It is getting dark. [To Esteban] Don't be long.
Eusebio. I tell him not to come.
Esteban. Nonsense! It isn't any trouble. I'll go as far as the arroyo. Don't wait supper for me.
Raimunda. No, we will wait. We're not anxious to eat alone to-night. Milagros won't mind if we are late.
Milagros. It makes no difference to me.
Eusebio. God be with you all! Good-by!
Raimunda. No, we are coming down to see you out.
Faustino. I.… I have something to say to Acacia first.…
Eusebio. It will have to wait until to-morrow. You have had the whole day to yourselves.
Faustino. Yes, but with so many people around, I had no chance.…
Eusebio. Before we were through I knew we were going to get some of this nonsense.
Faustino. It isn't nonsense. Only I promised mother before we started to give Acacia this scapulary. The nuns in the convent made it on purpose for her.
Acacia. How lovely!
Milagros. Oh! The Blessed Virgin of Carmen—with spangles all over!
Raimunda. Very pretty. My daughter was always devoted to the Virgin. Thank your mother for us. We appreciate it.
Faustino. It has been blessed.
Eusebio. Good! Now you have got that off your mind. I wonder what your mother would have thought if we'd taken it home again with us? I never saw such a boy! I wasn't so backward in my day. I am sure I don't know whom he does take after.
All go out. For a moment the stage remains deserted. Meanwhile it continues to grow darker. Presently Raimunda, Acacia, and Milagros reappear.
Raimunda. They have made a long day of it. It is night before they start. How do you feel, my dear? Are you happy?
Acacia. You can see for yourself.
Raimunda. I can, can I? That is exactly what I want to do: see for myself. Nobody can ever tell how you feel.
Acacia. I am tired out.
Raimunda. It has certainly been a long day. I haven't had a minute's rest since five o'clock in the morning.
Milagros. Everybody has been here to congratulate you.
Raimunda. The whole village, you might say, beginning with the priest, who was among the first. We paid him for a mass, and gave him ten loaves of bread besides for the poor. In our happiness it is only right to remember others who are not so fortunate. Praise God, we want for nothing! Where are the matches?
Acacia. Here they are, mother.
Raimunda. Light the lamp, dear. It makes me feel sad to sit in the dark. [Calling] Juliana! Juliana! I wonder where she is?
Juliana. [Down-stairs] What do you want?
Raimunda. Bring up the broom and dust-pan.
Juliana. [Down-stairs] In a minute.
Raimunda. I had better change my skirt while I think of it. Nobody will be in now; it's so late.
Acacia. I might take off my dress.
Raimunda. What for? There is nothing for you to do. You have been busy all day.
Juliana enters.
Juliana. Show me that dust
Raimunda. Stand the broom in the corner and take these things away. Mind you scour them until they are clean; then put them back in the cupboard. Be careful with those glasses! They are our best.
Juliana. Could I eat a cake?
Raimunda. Of course you can!—though I don't see how you manage to hold so much.
Juliana. I haven't touched a thing this whole day, God help me! I am my mother's own daughter. Haven't I passed cake and wine to the entire village? Everybody has been here to-day. That shows you what people think of this house—yes, and what they think of Tío Eusebio and his family. Wait till you see the wedding! I know somebody who is going to give her a new gold piece, and somebody who is going to give her a silk embroidered quilt that has flowers all over it, so lifelike that the first thing she will want to do is pick them off of it. That will be a great day for her, praise God! Not one of us but will laugh and cry then, and I will be the first—after her mother; she will be first because it is her right, but you know me. I love you all in this house. Besides, you make me think of my dead daughter. She looked just like you do when she died, and we buried her.
Raimunda. Never mind that, Juliana. Go along and don't dig up any more of your troubles. We have enough of our own already.
Juliana. God grant that I may never be a trouble to you! But everything goes topsyturvy with me to-day, around and around, and every which way. The more you enjoy yourself the sadder it makes you feel. God forbid that I should ever drag in this child's poor dead father, who rests in heaven now, God bless him! But I wish he could have seen her to-day! He was fond of her.
Raimunda. That will do, Juliana! That will do.
Juliana. Don't talk like that to me, Raimunda. It's like a blow in the face, like beating a faithful hound. That's what I have been to you and your daughter and your house—a faithful hound, that has eaten your bread, God willing, in season and out—yes, and kept her self-respect while she was about it, and you know it. [Goes out. Raimunda. Juliana!—She is right, though. She has always been like a faithful hound—faithful and loyal to us and our house. [She begins to sweep.Acacia. Mother
Raimunda. Did you speak?
Acacia. Will you let me have the key to this chest of drawers? I want to show Milagros some of my things.
Raimunda. Yes, here it is; take the bunch. Sit down and rest while I go and keep an eye on the supper. [She takes the broom and goes out.Acacia and Milagros seat themselves on the floor before the chest of drawers and open the lower drawer or compartment.
Acacia. These earrings were a present from—well, from Esteban, since my mother isn't here. She always wants me to call him father.
Milagros. Don't you know that he loves you?
Acacia. Yes, but you can have only one father and mother. He brought me these handkerchiefs, too, from Toledo. The nuns embroidered the initials. See all these post-cards—aren't they pretty?
Milagros. What lovely ladies!
Acacia. Yes, they're actresses from Madrid, or from Paris in France. Look at these boys— He brought me this box, too; it had candy in it.
Milagros. I don't see how you can say then.…
Acacia. I don't say anything. I know he loves me, but I'd rather have been left alone with my mother.
Milagros. You don't mean to tell me that your mother loves you any less on his account?
Acacia. I don't know. She's wrapped up in him. How do I know, if she had to choose between me and that man.…
Milagros. I think it's wicked to talk like that. Suppose your mother hadn't married again, what would she do now when you get married? She would have no one to live with.
Acacia. You don't suppose that I would ever have gotten married, do you, if I had been living alone with my mother?
Milagros. Of course you would! What difference would it make?
Acacia. Could I be as happy anywhere else as living here alone with my mother?
Milagros. Don't be foolish. Everybody knows what a nice stepfather you have. If he hadn't been good there would have been talk, and I would have heard it. So would you and your mother.
Acacia. I don't say that he isn't good. But all the same I wouldn't have married if my mother hadn't married again.
Milagros. Do you know what I think?
Acacia. What?
Milagros. People are right when they say that you don't love Faustino. The one that you love is Norbert.
Acacia. That's a lie! How could I love him?—after the way that he treated me.
Milagros. Everybody says that you were the one who turned him off.
Acacia. I did, did I? Yes, I suppose it was my fault! Anyway, we won't talk about it. What do they know? I love Faustino better than I ever did Norbert.
Milagros. I hope you do. Otherwise you oughtn't to marry him. Did you hear that Norbert left the village this morning? He didn't want to be around.
Acacia. What does he care? Why to-day more than any other? It is nothing to him. Here is the last letter he wrote me—after everything was over. I never mean to see him again; I don't know what I am keeping it for. It would be more sensible to tear it up. [She tears the letter into small pieces] There! That ends it.
Milagros. What is the matter with you? You are all excited.
Acacia. It's what he says. Now I am going to burn the pieces.
Milagros. Look out! The lamp will explode.
Acacia. [Opening the window] To the road with you! I'll scatter the ashes.… The wind blows them away.… It is over now, and I am glad of it. Did you ever see such a dark night?
Milagros. [Following her to the window] It is black as pitch—no moon, no stars.…
Acacia. What was that?
Milagros. Somebody slammed a door.
Acacia. It sounded to me like a shot.
Milagros. Nonsense! Who would be out shooting at this hour? Unless there is a fire somewhere.… No, I don't see any glow in the sky.
Acacia. I am frightened. Yes, I am
Milagros. Don't be silly!
Acacia. [Running suddenly to the door] Mother! Mother!
Raimunda. [Down-stairs] What is it?
Acacia. Did you hear anything?
Raimunda. [Down-stairs] Yes. I sent Juliana to find out. It's all right.
Acacia. Oh, mother!
Raimunda. Don't be afraid! I am coming up.
Acacia. It was a shot! I know it was a shot!
Milagros. Suppose it was? What of it?
Acacia. God help us!
Raimunda enters.
Raimunda. Did it frighten you? Nothing is the matter.
Acacia. Mother, you are frightened yourself.
Raimunda. Because you are. Naturally, I was frightened at first—your father hasn't come back. But it is silly. Nothing could have happened. What was that? Do you hear? Some one is down-stairs! God help us!
Acacia. Mother! Mother!
Milagros. What do they say? What are they talking about?
Raimunda. Stay where you are. I am going down.
Acacia. Mother, don't you go!
Raimunda. I can't make out what they say.… I am too excited.… Oh, Esteban, my heart! May no harm have come to you! [She rushes out.Milagros. There is a crowd down-stairs. They are coming in. I can't make out what they say.…
Acacia. Something has happened! Something awful! I knew it all the time.
Milagros. So did I, only I didn't want to frighten you.
Acacia. What do you think?
Milagros. Don't ask me! Don't ask!
Raimunda. [Down-stairs] Holy Virgin! God save us! Terrible, terrible! Oh, his poor mother when she hears that her poor boy is dead—murdered! I can't believe it! What a terrible thing for us all!
Acacia. What does she say? Did you hear?—Mother! Mother! Mother!
Raimunda. Acacia! Daughter! Don't you come down! Don't come down! I am coming up.
Raimunda, Fidela, Engracia, and a number of other women enter.
Acacia. What's the matter? What has happened? Some one is dead, isn't he? Some one is dead?
Raimunda. My poor child! Faustino! Faustino!
Acacia. What?
Raimunda. Murdered! Shot dead as he left the village!
Acacia. Mother! Ay! But who did it? Who did it?
Raimunda. Nobody knows. It was too dark; they couldn't see. Every one thinks it was Norbert—so as to fill the cup of disgrace which we must drain in this house!
Engracia. It couldn't have been any one else.
Women. It was Norbert! It was Norbert!
Fidela. Here come the constables.
Engracia. Have they caught him?
Raimunda. And here is your father. [Esteban enters] Esteban, my soul! Who did it? Do you know?
Esteban. How do I know? I saw what the rest did. Don't leave the house, do you hear? I don't want to have you running around the village.
Raimunda. But how is his father? Think of his poor mother when they carry her boy home to her dead—murdered! And he left her alive, happy, and well only this morning!
Engracia. Hanging is too good for the wretch that did it!
Fidela. They ought to have killed him on the spot! Such a thing never happened before in this village.
Raimunda. Esteban, don't let them take the body away. I must see him—and so must my daughter. He was to have been her husband.
Esteban. Keep cool! There is plenty of time. I don't want you to leave the house, do you hear? It's in the hands of the law now; the doctor and priest were too late. I must hurry back; we all have depositions to make. [Esteban retires.Raimunda. Your father is right. What can we do?—except commend his soul to God, who was his Maker. I can't get his poor mother out of my head! Don't take it so hard, Acacia. It frightens me to see you so still. It is worse than if you cried your heart out. Who would ever have believed this morning that such a thing could be? But it is! A curse has fallen upon us!
Engracia. The shot went straight through his heart.
Fidela. He fell off his horse, like a log.
Raimunda. What a shame, what a disgrace to the village! I blush to think that the murderer was born in this place, that he was one of us, and walked about here with all that evil in his heart! He is one of our own family, to make it worse!
Gaspara. But we aren't sure of that.
Raimunda. Who else could it be? Everybody says so.
Engracia. Everybody says it was Norbert.
Fidela. It couldn't have been any one but Norbert!
Raimunda. Light the candles, Milagros, before the image of the Virgin. Let us tell her a rosary, since we can do no more than pray for the dead.
Gaspara. God rest his soul!
Engracia. He died without confession.
Fidela. From Purgatory, good Lord, deliver us.
All. God rest his soul!
Raimunda. [To Milagros] You begin the rosary; I cannot pray. I am thinking of his mother's broken heart!
The women begin to tell the rosary.
Curtain