Author:Henry Wadsworth Longfellow

Henry Wadsworth Longfellow
(1807–1882)

American poet and educator; first American to earn a living solely as a poet and the first American to translate Dante's Divine Comedy into English.
one or more chapters are available in a spoken word format.

Henry Wadsworth Longfellow

Works

Plays

  • Giles Corey of the Salem Farms
  • John Endicott
  • Judas Maccabaeus
  • The Spanish Student (1842)

Prose

Poems

Voices of the Night (1839)

Earlier Poems (1839)

Ballads and Other Poems (1841)

Poems on Slavery (1842)

The Spanish Student (1842) (see plays)

The Belfry of Bruges and Other Poems (1845) (transcription project)

Songs
Sonnets

Sonnets. (sometimes grouped with the above)

Evangeline: A Tale of Acadie (1847)

The Seaside and the Fireside (1850)

By the Seaside
By the Fireside

The Golden Legend (1851) (start transcription)

The Song of Hiawatha (1855)

The Courtship of Miles Standish (1858)

Birds of Passage (Flight the First; Flight the Second)

Tales of a Wayside Inn (1863)

Flower-de-Luce (1867) (transcription project)

Birds of Passage (Flight the Third)

The Masque of Pandora

The Hanging of the Crane

Morituri Salutamus

A Book of Sonnets

Birds of Passage (Flight the Fourth)

Kéramos

Birds of Passage (Flight the Fifth)

Ultima Thule (1880) (transcription project)

Poems
Folk Songs
Sonnets
L'Envoi

In the Harbor (1882)

Fragments

Christus: A Mystery (1872)

Judas Maccabæus

Michael Angelo: A Fragment (1883)

Translations

Appendix

Collections

Translations

  • Divine Comedy, 3 vols. (1867) by Dante
    Excerpts:
    • "The Celestial Pilot", Purg. II, 13-51 (Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino)
    • "The Terrestrial Paradise", Purg. XXVIII, 1-33 (Vago già di cercar dentro e dintorno)
    • "Beatrice", Purg. XXX, 13-33, 85-89; XXXI, 13-21 (Quali i beati al novissimo bando ... Sì come neve tra le vive travi...; Confusione e paura insieme miste)
  • Kong Kristian (Danish: Kong Christian stod ved højen mast)
  • "The Blind Girl of Castèl-Cuillè" (L'abuglo de Castèl‑Cuillé by Jacques Jasmin)
  • "Wanderer's Night-Songs" (Wandrers Nachtlied; Ein gleiches) by Johann Wolfgang von Goethe
  • I Hear Along Our Street, a Christmas carol (J'antan po no ruë from the Noei borguignon by Bernard de la Monnoye)
  • Coplas de Manrique, by Jorge Manrique
  • "The Good Shepherd" (Pastor que con tus silbos amorosos by Félix Lope de Vega y Carpio, in Rimas sacras, 1614)
  • "To-morrow" (¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras? by Félix Lope de Vega y Carpio, in Rimas sacras, 1614)
  • "To the native land" (Clara fuente de luz, nuevo y hermoso by Francisco de Aldana)
  • "The image of God" (La imagen de Dios), tr. of an unidentified sonnet by Francisco de Aldana. May be a very free translation of Reconocimiento de la vanidad del mundo, a.k.a. "En fin, en fin, tras tanto andar muriendo".
  • "The brook" (A un arroyuelo) tr. of an unidentified anonymous sonnet.
  • Tr. of ancient Spanish ballads:
    • Romance de Sayavedra, a.k.a. Río Verde, río Verde
    • "Don Nuno, Count of Lara"; a ballad about his defiance of Alfonso the Eighth
    • "The peasant leaves his plough afield"; a ballad about Bernardo's march to Roncesvalles
  • Vida de San Millán de la Cogolla by Gonzalo de Berceo
  • "San Miguel, The Convent" (La imagen respetada by Gonzalo de Berceo, in Milagros de Nuestra Señora)
  • "She is a maid of artless grace", tr. of an unidentified Spanish song
  • "Santa Teresa’s Book-Mark" (Nada te turbe) by Teresa Sánchez de Cepeda y Ahumada
  • "Eyes so tristful, eyes so tristful" (¡Ojos tristes! ¡Ojos tristes! [1] by Diego de Saldaña)
  • "Some day, some day" (Alguna vez [2] by Cristóbal de Castillejo)
  • "Come, O Death, so silent flying", an expanded version (four additional stanzas) of Ven, muerte, tan escondida, a quatrain by Comendador Escrivá
  • "Glove of black in white hand bare", tr. of an unidentified Spanish source "from the Cancioneros"
  • Passages from Esaias Tegnér's Frithiofs saga.
  • "The Children of the Lord's Supper" (Nattvardsbarnen by Esaias Tegnér)
  • "The Elected Knight", tr. from Swedish or Danish, but otherwise unidentified.
  • "Childhood" (Da jeg var lille by Jens Immanuel Baggesen)
  • "The Happiest Land", tr. "from the German"
  • "The wave" (Die Welle by Christoph August Tiedge)
  • "The dead" (Wie sie so sanft ruhen by August Cornelius Stockmann
  • "The bird and the ship", tr. of a poem by Wilhelm Müller; possibly a very free translation of Seefahrers Abschied from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten, section Reiselieder.
  • "Whither?" or "I heard a brooklet gushing" (Wohin? or Ich hört' ein Bächlein rauschen, by Wilhelm Müller from Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten, section Die schöne Müllerin)
  • "Beware!" or "I know a maiden fair to see," (Hut du duch! or Ich weiß mir'n Mädchen hübsch und fein, a traditional German song)
  • "Song of the Bell" (original source unclear, but the text is very loosely reminiscent of Johann Christoph Friedrich von Schiller's Das Lied von der Glocke)
  • "The Castle by the Sea" (Das Schloß am Meere by Johann Ludwig Uhland)
  • "The Black Knight" (Der schwarze Ritter by Johann Ludwig Uhland)
  • "Song of the Silent Land" (Ins stille Land! by Johann Gaudenz Gubert von Salis-Seewis)
  • "The Luck of Edenhall" (Das Glück von Edenhall by Johann Ludwig Uhland)
  • "The Two Locks of Hair" (Der Junggesell by Gustav Pfizer)
  • "The Hemlock Tree", may be a very free translation of O Tannenbaum by Ernst Anschütz
  • "Annie of Tharaw" (Ännchen von Tharau or Anke van Tharaw, by Simon Dach)
  • "The Statue over the Cathedral Door", tr. of an unidentified poem by Julius Mosen
  • "The Legend of the Crossbill" (Der Kreuzschnabel, Als der Heiland litt am Kreuze by Julius Mosen)
  • "The Sea Hath its Pearls" (Das Meer hat seine Perlen by Christian Johann Heinrich Heine, in Buch der Lieder, Die Nordsee, Erster Zyklus, 7. Nachts in der Kajüte, 1. Das Meer hat seine Perlen)
  • Poetic Aphorisms from the Sinngedichte of Friedrich von Logau: "Money", "The best medicines", "Sin", "Poverty and blindness", "Law of life", "Creeds", "The restless heart", "Christian Love", "Art and tact", "Retribution", "Truth", "Rhymes".
  • "Silent Love" ("Who love would seek"), tr. from the German
  • "Blessed are the Dead" (O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen! by Simon Dach)
  • "Remorse", or "How I started up in the night, in the night" (Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht by August von Platen-Hallermünde, in Gedichte, Romanzen und Jugendlieder)
  • "Forsaken" ("Something the heart must have to cherish"), tr. from the German
  • "Allah", or "Allah gives light in darkness" (Allah gibt Licht in Nächten by Siegfried August Mahlmann, from Kleine Erzählungen, Gedichte und prosaische Aufsätze, Benno. Eine Erzählung)
  • "The Grave" ("For thee was a house built"), tr. from Old English
  • "Beowulf's expedition to Heort", an excerpt from Beowulf (lines 189-257), tr. from Old English
  • "The Soul's Complaint Against the Body", tr. from Old English
  • "Hark! Hark! Pretty lark!", song "From the Paradise of Love", tr. from French
  • "And whither goest thou, gentle sigh", song, tr. from French
  • "The Return of Spring", or "Now Time throws off his cloak again" (Le temps a laissié son manteau by Charles d'Orléans)
  • "Spring", or "Gentle Spring! in sunshine clad" (Bien moustrez, Printemps gracieux by Charles d'Orléans)
  • "The Child Asleep", or "Sweet babe! true portrait of thy father's face" (O cher enfantelet! vray pourtraict de ton père by "Clotilde de Surville")
  • "Death of Archbishop Turpin" (Tr. from the Chanson de Roland by Turold(?), excerpted from CLXV-CLXVII)
  • "Consolation To M. Duperrier, Gentleman of Aix in Provence, on the Death of his Daughter" (Consolation à M. du Perier, gentil-homme d'Aix en Provence, sur la mort de sa fille by François de Malherbe)
  • "To Cardinal Richelieu" ("Thou mighty Prince of Church and State") tr. from an unidentified poem by François de Malherbe
  • "The Angel and the Child" ("An angel with a radiant face"), tr. of L'ange et l'enfant (Un ange au radieux visage) by Jean Reboul
  • "On the Terrace of the Aigalades", or "From this high portal, where upsprings" (Sur la Terrasse des Aygalades by Joseph Méry)
  • "To My Brooklet" ("Thou brooklet, all unknown to song"), tr. of À mon ruisseau (Ruisseau peu connu, dont l'eau coule) by Jean-François Ducis
  • "Barréges" or "I leave you, ye cold mountain chains", by Jean-Jacques Lefranc de Pompignan
  • "Will ever the dear days come back again?", tr. from French
  • "At La Chaudeau", or "At La Chaudeau,—'t is long since then" (À la Chaudeau, voilà longtemps by Xavier Marmier)
  • "A Quiet Life", or "Let him who will, by force or fraud innate", tr. from the French
  • "The Wine of Jurançon", or "Little sweet wine of Jurançon" (Petit vin doux de Jurançon by Charles Coran)
  • "Friar Lubin" ("To gallop off to town post-haste", or "Friar Lubin cannot do it"), tr. from De frere Lubin (Pour courir en poste à la ville or Frere Lubin ne le peult faire) by Clement Marot
  • "Love, love, what wilt thou with this heart of mine?" (Amours, amours, que volés de moi faire! by Jean Froissart, in Rondelés Amoureus, no. 51)
  • "My Secret" ("My soul its secret has, my life too has its mystery"), tr. from Sonnet imité de l'italien (Mon âme a son secret, ma vie a son mystère) by Félix Arvers
  • "To Italy" or "Italy! Italy! thou who'rt doomed to wear" (Italia, Italia, o tu, cui feo la sorte by Vincenzo da Filicaja)
  • Seven Sonnets and a Canzone by Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni: "The Artist" (Non ha l'ottimo artista alcun concetto), "Fire" (Sol pur col foco il fabbro il ferro stende), "Youth and Age" (Tornami al tempo, allor che lenta e sciolta), "Old Age" (Giunto è già 'l corso della vita mia), "To Vittoria Colonna : Lady, how can it chance—yet this we see" (Com'esser, donna, può quel c'alcun vede), "To Vittoria Colonna : When the prime mover of my many sighs" (Quand'el ministro de' sospir mie tanti), "Dante" (Quante dirne si de' non si può dire), "Canzone : "Ah me! ah me! when thinking of the years" (Oilmè, oilmè, ch'i' son tradito, abridged)
  • "The Nature of Love" by Guido Guinizelli (Al cor gentil rempaira sempre amore)
  • Song ("If thou art sleeping, maiden") by Gil Vicente
  • "The Fugitive" tr. from "a Tartar song"
  • "The Siege of Kazan", Eastern source
  • "The Boy and the Brook", Eastern source
  • "To the Stork", Eastern source
  • "Virgil's First Eclogue", by Vergil
  • "Ovid in Exile", by Ovid (Tristia, bk. III, Elegies X, XII)

As editor

Works about Longfellow

Encyclopedia articles

Poems about Longfellow

On his works

Some or all works by this author were published before January 1, 1930, and are in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago. Translations or editions published later may be copyrighted. Posthumous works may be copyrighted based on how long they have been published in certain countries and areas.

Public domainPublic domainfalsefalse