Author:Friedrich Heinrich Karl de la Motte Fouqué

Friedrich Heinrich Karl de la Motte Fouqué
(1777–1843)

German writer of the Romantic style; he is known especially for his Undine.

Friedrich Heinrich Karl de la Motte Fouqué

Works

Novels

  • Undine (1811)
  • Die beiden Hauptleute (1812)
    • "Zelinda, or the Converted One" translated by Adolph Bernstein (1847) (external scan)
    • "The Two Captains" translated by Fanny Elizabeth Bunnett in Undine, and Other Tales (1867) (IA)
  • Der Zauberring (1813)
    • The Magic Ring: A Romance translated by Robert Pearse Gillies (1825) (IA)
    • "The White Wolf" (extract) translated anonymously in La Belle Assemblée (1825) (external scan)
    • "Lisbertha" (extract) translated into verse by Ellen Fitzsimon (1833) (external scans (multiple parts): 1, 2)
  • Aslauga's Ritter (1814)
  • Sintram und seine Gefährten (1814)
  • Die Fahrten Thiodulfs, des Isländers (1815)
    • Thiodolf the Icelander translated anonymously (1845) (external scan)
  • Sängerliebe (1816)
    • Minstrel-Love translated by George Soane (1821) (IA)
    • Minstrel Love: A Romance translated anonymously (1877) (IA)
  • Wilde Liebe (1822)
  • Ritter Elidouc (1822)
    • Sir Elidoc: An Old Breton Legend translated anonymously (1849) (IA)

Collections

Plays

  • Die Pilgerfahrt (1816)
  • Die Nacht im Walde (1841)
    • "A Night in the Forest" translated anonymously (1845) (external scan)

Short stories

Poems

  • "Das Elfenkind"
  • "Die Versuchung"
  • "Die Nordlandshelden im Sandmeer"
    • "The Norwegian Knights in the Sandy Desert" translated anonymously (1829) (external scan)
  • "Brandenburgisches Erntelied"
    • "Brandenburgh Harvest Song" translated anonymously (1826) (external scan)
    • "German Harvest-Song" translated by G. R. C. (1831) (external scan)
  • "Der Knabe und die Jungfrau"
    • "The Youth and the Maide" translated by J. O. (1834) (external scan)
  • "Don Gayseros" from Der Zauberring
  • "Und Du gingst einst, die Myrt' im Haare"
  • "Mir gefällt ein blondes Haar"
    • "Be mine, be mine, the bright-haired maid," translated by Robert Fraser (1839) (external scan)
  • "Das Götzenopfer"
    • "The Idol Sacrifice" translated by Robert Fraser (1839) (external scan)
  • "Die Stimme des Grabes"
    • "The Voice from the Grave" translated by Robert Fraser (1839) (external scan)
  • "Dichterschicksal"
    • "The Poet's Fate" translated by Robert Fraser (1839) (external scan)
  • "Die wahrsagenden Bäume"
  • "Christus unser Licht"
  • "Schäfer und Reiter"
  • "A Sigh" (original German not identified)
  • "Auf Wilhelm von Röder’s Tod" from Gedichte vor und während dem Kriege 1813
    • "Perhaps there was not one who rode" translated anonymously (1842) (external scan)
    • "On the Death of Wilhelm von Roder" translated by S. M. (1845) (external scan)
  • "Klage des kranken Ritters"
    • "Complaint of the Sick Warrior" translated by S. M. (1845) (external scan)
  • "Trost"
  • "Seufzer"
  • "Two Cradle Songs" (original German not identified) from Wilde Liebe
  • "Trost"
  • "Gebet: Du Urquell aller Güte"
    • "Thou Fount of all the fair and good" translated anonymously (1845) (external scan)
  • "Herr Gott, Dein Wille foll ergehn"
    • "O Lord, Thy holy will be done!" translated anonymously (1845) (external scan)
  • "Wohlan, so sei's! Ich soll erblassen"
    • "Far from my dear ones shall my life depart" translated anonymously (1845) (external scan)
  • "Wie dicht vor’m Wasserfall das Fluthgerinne" from Sängerliebe
    • "As flows the stream with murmuring call" translated anonymously (1845) (external scan)
  • "Sovereign masters of all hearts" (original German not identified)
    • "Sovereign masters of all hearts" translated anonymously (1845) (external scan)
  • "Der Hirt des Riesengebürgs"
  • "A Hymn of Stillness" (original German not identified)
    • "A Hymn of Stillness" translated by W. H. H. (1849) (external scan)
  • "Frisch ist des Morgen's Schein"
  • "Lebens Herbstlied"
  • "Aus deutschen Wäldern mahnend stieg der Klang" from Der Held des Nordens
    • "Oh had ye but your noble fathers sought" (extract) translated by E. J. Millington (1860) (external scan)
  • "Frisch auf zum frölichen Jagen"
    • "Mount! mount! for sacred freedom fight!" translated by Luise Mühlbach (1867) (external scan)
  • "Hymn from Sintram" (original German not identified)
    • "Hymn from Sintram" translated by Edward Stanhope Pearson (1879) (external scan)
  • "Aslauga’s Ritter" (original German not identified)
    • "Aslauga’s Ritter" translated by Edward Stanhope Pearson (1879) (external scan)

Other

Works about Fouqué

  • "Friedrich Baron de la Motte Fouqué" (1842) (external scan)
  • "Life and Writings of Fouqué" (1844–1845) (external scans (multiple parts): 1, 2)


Some or all works by this author were published before January 1, 1930, and are in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago. Translations or editions published later may be copyrighted. Posthumous works may be copyrighted based on how long they have been published in certain countries and areas.

Public domainPublic domainfalsefalse